赞礼号福冈:当字幕组癫狂时,事情就被变成这个样子了··

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 21:30:33

貌似来自X-Files(X档案)的对话

 

Are You Kidding?——你是凯丁吗?

No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。

   

 

Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”

   

 

Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。

 

 

Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……

   

 

Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?

 

 

Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”

 

 

Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!

   

 

Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。

 

 

CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...

 

 

The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。

 

 

OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。

 

 

星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…

 

 

The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。

 

 

Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…

 

 

24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧   * Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。

 

 

电影Superhero Movie(超级英雄)中

What's Your Name?—— 你叫什么?

John。—— 囧。

 

 

Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......

 

 

Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?

 

 

Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。

 

 

Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@

 

 

泰国恐怖片《连体阴》里,女主角的爱犬名叫Lucky,字幕翻译为“拉基”,当然这不重要,主要是狗狗Lucky被车轧,女主角下车查看,悲呼“Lucky!”,此时字幕显示:太走运了!= =

 

 

最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。

 

 

 

好吧,下面压轴来讲讲《魔戒/指环王》中戒灵与Eowyn对峙,临死前的一段对话:


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
-no man can kill me! 
-I am no man ! 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


对于以上这段对话,各片商及盗版商各有不同版本之见解:

 

版本1: 

-没有人能杀我! 
-我不是男人! 

 

版本2:
-没有男人能杀我!  
-我不是男人! 

 

版本3:

-没有人能杀我! 
-我已经没有人了! 

 

版本4:

-不,只有男人能杀我! -no !man can kill me! 
-我偏偏不是!老兄! -I am no! man ! 


版本5:

-诺曼才能杀我! 
-我就是诺曼! 

 

版本6:

-我可不白给! 
-我已经付过钱了! 

 

版本7:

-我可不白给! 
-我就是来算账的!

 

版本8:

-只有诺曼牌罐头能要了我的命! 
-我就是诺曼公司的总代理! 

 

版本9:

“没有人能杀我!”
“我不是人!”

 

版本10:

“任何英雄好汉都杀不了我!”
“我偏不是什么‘英雄好汉’!”

 

 

Hey,Man,What's Up? —— 嘿,男人,什么立起来了?(介寺个荤笑话,哈哈)

 

 

  

 

字幕组饿了。。。

Sheldon...

 

真的是!!!!