论文已出刊能撤稿吗:[译] 青春颂

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/05 06:48:51
[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于2009-05-18
   
   在查询"Darling Buds of May"时发现, 该词出自莎士比亚著名的[ 十四行诗XVIII ]. 读完之后,

我彷佛看到了广场上涌动着的青春热血. 故尝试翻译, 并以此献给勇敢的青年.

   
   
   青春可以比作夏天吧
   可她的美更加温柔 秀美动人 看呵 -
   粗野的风 总想吹落可爱的五月鲜花(2)
   夏天的好日子太短了 -
   偶尔 太阳当空之时太热
   常常 乌云遮盖他的金色
   所有美好的东西都会衰退 -
   是随机 还是大自然的魔力
   然而 不朽的是青春之夏 -
   她拥有的美丽不会丢失
   死亡也奈何不了她
   在这永恒的字行 青春随时间成长
   只要人能呼吸 眼睛能见
   只要生命不息 青春就有活力
   
   注:
   (1) 中文标题"青春颂"为译者所加.
   (2) 在莎士比亚时代, 五月已是夏季.
   ---------------------------------
   
   SONNET XVIII
   By William Shakespeare
   (26 April 1564 – 23 April 1616)
   
   1. Shall I compare thee to a summer's day?
   2. Thou art more lovely and more temperate:
   3. Rough winds do shake the darling buds of May,
   4. And summer's lease hath all too short a date:
   5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
   6. And often is his gold complexion dimmed,
   7. And every fair from fair sometime declines,
   8. By chance, or nature's changing course untrimmed:
   9. But thy eternal summer shall not fade,
   10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,
   11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
   12. When in eternal lines to time thou grow'st,
   13. So long as men can breathe, or eyes can see,
   14. So long lives this, and this gives life to thee.
   
   Published on http://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm
   
   Disclaimer: The poem and my translation in this blog is purely for mypersonal use. The copyright belongs to the original author andpublisher, and it must not be violated. Thank you.