董洁访谈视频:glorie

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/28 13:26:30
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet .Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness1 I move to the window. There, n the west, lie the answer----cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.
Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow2 rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road ,chill warning of what is to come.
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder beings to grumble in the distance.
The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point3. The storm is here!
In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window.
The rain now becomes a torrent, flung capriciously4 by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it?
Pacing through the house from window to window, I am moved to open-mouthed wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how he hillside steps are a new-made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddles. I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in number or size to do real damage. Not this time5.
For this storm is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let in more light. The storm has spent most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east.
I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun’s rays streak through breaking clouds. One ray catches the drops that from on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors—my private rainbow.
I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle and blade of grass is fresh-washed and shining.
Like the land, I am renewed, my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. They have been washed away by the glories of the storm.
壮丽的暴风雨
起初,有一种万籁惧寂的感觉袭上心头,我感到万物突然静了下来,鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也不再鸣唱。
燥热了一天的空气陡然沉重起来,沉甸甸地挂在树梢,压垂了花朵,也压在我的肩头。我隐约感到有些不安,便走到窗前。在西边天际,云朵层层叠叠,筑成一座座嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
云朵那炫目的白光转瞬间消失了。棉花糖似的云团很快变得像铁砧一般平展。去露出了它们阴暗的面目,挡住了西斜的太阳,天早早暗了下来。紧接着,狂风骤起,一路抽打起地上的尘土,冷飕飕地警示着即将到来的一切。
“砰”地一声,一扇房门关上了,窗帘也随风彭起,在房间里翻卷着。我急忙跑过去关上窗户,收起晾晒衣服,安顿好露台上的家什。这时,远处响起了隆隆的雷声。
雨开始大滴大滴落下来,噼里噼啪摔进尘土里,在窗户上洒下点点印记。雨点叮叮当当敲打着烟囱,乒乒乓乓撞击在露台顶棚。树叶让雨点砸得瑟瑟发抖,抬不起头来,人行道则披上了闪闪发亮的外衣。
雨加快了节奏,叮当声、乒乓声,一阵紧以一阵,最后连成一片绵密的鼓点,点点雨滴也汇成千军万马,扑向田野、屋顶。这时,第一道闪电刺向大地,这是天国的惊叹号。暴风雨来了!
紧接着一个霹雳,我不禁跳了起来。这一声雷震得窗玻璃格格作响,吓得小狗不停在地上抓,直往床底下钻。第二道闪电更近了,我惊得寒毛倒竖,不由得从窗口后退了一步。
这时雨如洪水一般,倾盆而泻,渐紧的狂风把雨挥来扫去。风和雨交织在一起,恣意抽打着树木,压伏了小草。雨水漫出排水槽,从屋顶奔流而下,不停地泼洒在窗户上,完全挡住了我的视线。眼前只有水。真不知道,这么多雨水,怎么会落得这么急?去是怎么撑起这巨大重量的?而大地又如何承受得起?
我在屋里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口。窗外的情景叫我不禁张大嘴巴,惊叹不已。瞧,紫丁香在暴雨袭击下折弯了腰,百合花也倒伏在地上,山坡的石阶小道则变成了一帘崭新的瀑布!此时,屋顶上响起了乒乓砰砰的声音,下冰雹了。这些银色的小球在草地上纷乱地跳着,又落到水洼里,溅起许多水花。我开始担心蔬菜园、果树和地里的庄稼;不过,谢天谢地,这冰雹还不够大,也不算多,还不会造成什么损害,至少这次不会了。
暴风雨快要过去了,紧张的空气缓和下来,雨幕也透进更多亮光。暴风雨已耗去了大部分精力,还有一点余威它要拿到东边的乡间去施展了。
雨还在下着,我却已忍不住来到屋外。四周一片清凉宜人的气息。我深深呼吸着新鲜空气,抬眼看着道道阳光窗过裂开的去团。有束阳光正好射在屋檐的水珠上,上天便赐予了我一条细细的、微微颤动的七色彩带—这是一道属于我自己的彩虹。
我小心翼翼地穿过湿漉漉的草地,双脚不时陷进雨水浸透的泥土。河谷的小溪满载浑浊的泥水奔流而,而那些小水洼却早已渗入地下,不见了踪影。每片树叶和草叶,每块砖头和瓦片都冲洗得干干净净、闪闪发光。我也像这大地一样,焕然一新,我的灵魂净化了,我的心情变得无比宁静。一时间,我全然忘却了曾积郁于心的一切忧愁与恼恨,它们都已被这辉煌壮丽的暴风雨冲刷得无影无踪。
Notes:
1. a vague feeling of uneasiness 指担心什么事情要发生的不安情绪
2. marshmallow 棉花糖,在这里是比喻用法,将云团比做棉花糖
3. exclamation point 惊叹号。此为美国英语,即英国英语的exclamation mark.
4. capriciously adv. 变化无常地
5.         5. 此为不完整句, 完整的句子是:The hailstones are not enough in numbers or size to do real damage this time.