菲莉丝.艾利斯结局:楚归晋知罃

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/29 07:58:44

楚归晋知罃

开放分类:古文观止左传

本词条由清竹风雅 创建,共有1位协作者编辑了2次。最新协作者:清竹风雅

知罃被俘九年,因为晋楚两国和解,交换俘虏,可以回国了。楚王很想借此机会拉拢他,再三再四提问,总想套出他几句感恩戴德的话。知罃却完全撇开个人恩怨,公事公办,毫不领情。这样坚决地维护国格,真使楚王大出意外,不由得更加礼重,并且由此得出“晋未可与争”的结论。

纠错 编辑摘要 目录

 

  • 1 楚归晋知罃
  • 2 原文和注释
  • 3 译文
  • 4 本文读解

楚归晋知罃 - 楚归晋知罃

(左传)
成公三年(公元前588年)

楚归晋知罃 - 原文和注释

http://v.ku6.com/show/_ErikGS8QGo2chP3.html

晋人归楚公子谷臣与连尹襄老之尸于楚①,以求知罃(zhì yīng)②。于是荀首佐中军矣③,故楚人许之。
【注释】
①谷臣:楚庄王的儿子,邲之战被晋军俘虏。连尹:楚官名。襄老:楚臣,邲之战被晋射死。②知罃:邲之战被楚军俘虏。③荀首:晋国执政的卿,知罃的父亲。佐中军:中军的副职。

王送知罃①曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘(guó)○2。执事不以衅鼓③,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾(shū)其民④,各惩其忿以相宥(yòu)也⑤,两释累囚以成其好⑥。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不谷⑦。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,以赐君之外臣首,首其请于寡君而以戮于宗⑧,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职⑨,次及于事,而帅偏师以修封疆,虽遇执事,其弗敢违⑩;其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
【注释】
①送:送行。②馘:割取敌人的耳朵。俘馘:俘虏。③衅鼓:古代杀牲(牛、羊、猪)将其血涂在鼓上,也有杀人(包括俘虏)涂鼓的。④纾:缓和,解除。⑤惩:抑止。忿:怒气,怨恨。宥:宽恕。⑥累囚:被捆绑起来的俘虏。⑦不谷:诸侯的谦称。⑧外臣:一国的臣子对他国国君自称外臣。戮于宗:执行家法,族内处死。⑨宗职:家族世袭的官职。⑩帅:同“率”。偏师:副帅、副将所属的军队。这里是客气话。修:治理。封疆:边界。修疆,指保卫边疆。执事:办事人员。这也是客气话,实指楚王。违:躲避。

楚归晋知罃 - 译文


晋国把楚公子谷臣送回,还有连尹襄老的尸骨也送来,以赎回知罃。这时,知罃的父亲荀首已做了晋国中军的副帅,因此楚国答应了。
楚王给知罃送行,说:“你怨恨我吧?”知罃说:“两国交兵,我没能耐,作了俘虏。君王的部下没有用我的血来涂在鼓上祭神,而让我回国去受晋君的刑罚,这都是君王的恩啊!我自己不行,又能怨谁呢?”楚王说:“那么,你感激我吗?”知罃说:“两国都为了本国的利益,交换俘虏,言归于好。两国友好的大事,我毫未参与,又该感激谁呢?”楚王说:“你回晋国以后,如何报答我呀?”知罃说:“我既没有怨恨谁,君王也没有给谁恩德,无恩无怨,我不知道该怎么报答。”楚王说:“话虽这么说,你总有什么想法,一定要说给寡人听听。”知罃说:“托君王的福,我这被俘的臣子能够回到晋国。敝国君主按照军法将我处死,那么,君王的恩惠还是永存不朽的。如果敝国君主看在君王的面上,赦免了我,把我交给君王的外臣荀首,荀首再请求敝国君主,按家法在宗庙内处死我,君王恩惠也还是不朽的。如果荀首的请求未得准许,反而让我继承祖宗的官职,带一支部队守卫边防。那么,即使遇到君王的部属,我也不敢回避,只有尽力拼命,决无二心,尽我为臣的职责。这就是我对君王的报答。”
楚王说:“看来是不好同晋国争霸啊!”于是为知罃举行隆重的礼仪,送他回国。

楚归晋知罃 - 本文读解

知罃被俘九年,因为晋楚两国和解,交换俘虏,可以回国了。楚王很想借此机会拉拢他,再三再四提问,总想套出他几句感恩戴德的话。知罃却完全撇开个人恩怨,公事公办,毫不领情。最后一问,逼他非报恩不可,他出于礼貌,先说两句“死且不朽”,但是报答的方式,仍是公事公办,“无有二心,以尽臣礼”。这样坚决地维护国格,真使楚王大出意外,不由得更加礼重,并且由此得出“晋未可与争”的结论。