舰娘胸最大:中国主席称美元的时代已经结束了

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/30 00:31:14

中国主席称美元的时代已经结束了

19 January 10:27 AM  Text: Alexander Dynnichenko

2011年1月19日 上午10:27  作者:亚历山大.戴尼切科

In advance of the official visit of the Chinese President Hu Jintao to the US, scheduled for Jan 19th 2011, the US performed a massive info assault on China in terms of criticizing the Chinese monetary policy.

中国主席胡锦涛将于2011年1月19日对美国进行正式访问,在此之先美国媒体指责中国的货币政策的信息铺天盖地。

The main newsmaker appeared to be Timothy Geithner, Secretary of the US Treasury. Not long ago he blamed Beijing for its rejection to accelerate the revaluation of the Chinese Yuan. The undervalued Chinese currency, he says, is the main reason for the bilateral trade imbalance and growing inflation in China. American experts consider the unwillingness of China to revalue its national currency as the main barrier restraining the global economy from recovering from the crisis. Mr. Geithner’s speech arose numerous comments around the world (read the article called “Will the Chinese Yuan win the trade war?”).

焦点人物非美国财政部长蒂莫西•盖特纳(Timothy Geithner)莫属。前不久他公开指责中国政府拒绝加速人民币升值这一行为。他表示人民币的估价过低是导致中美双边贸易不平衡以及中国国内不断增长的通货膨胀的主要原因。部分美国专家认为中国不愿重新对人民币进行估价已成为全球经济危机恢复的主要障碍。盖特纳部长的言论引起了世界范围内广泛的评论。(详情请参阅《人民币会在这场贸易战中独领风骚吗?》(Will the Chinese Yuan win the trade war?))

China was quick to react. During the interview arranged by the well-known Wall Street Journal and Washington Post Hu Jintao, Chinese President, criticized the Fed Reserve’s QE2 program aimed at spending $600B to support the US economy despite its recovery. By such actions the US authorities try not only to restrain and lower the unemployment rate but also to support the US exporters, which will affect exports from other countries, Mr.Hu explained.

对于这种行为中国方面做出了快速的反应。在著名的《华尔街日报》以及《华盛顿邮报》安排对中国主席胡锦涛的专访中他表示尽管美国的经济在一定程度上复苏了但他对于美联储通过花费6000亿美元来支持美国经济的QE2计划提出了异议。他解释道:通过这些手段美国当局尝试限制并降低失业率以及增加对货物出口的支持大大影响到了其他国家的出口。

Hu Jintao, who is considered by Forbes the world’s most influential person, went beyond the scope of the Yuan problem when answering the questions asked by the American journalists. He is convinced that the epoch of the US Dollar as the world’s main currency is almost over, calling it a left-over from the past.He confirmed that China’s monetary policy is aimed at making the Chinese Yuan a global currency. However the process is expected to take a long time. Beijing prefers to follow the path of evolution rather than revolution. Yet, the success in China’s economic development seen over the last 25 years confirms that the Chinese authorities follow the right path. China has already become one of the world’s economic leaders. That is why Beijing rejects the claims made by the US and Co to accelerate the revaluation of its national currency (Yuan).

中国主席胡锦涛,这位被《福布斯》杂志评为当今世界最具影响力的人物,在回答美国记者关于人民币的提问时其回答内容并不仅仅局限于讨论人民币这个范畴。他表示他深信美元作为世界范围内货币霸主的时代即将过去,并将这种现象称之为历史遗留的问题。他表示中国货币政策目的是将人民币发展成全球性货币。然而实现这一过程将是长期而艰巨的。中国政府在这一问题上主张循序渐进而非一蹴而就。在过去的25年里中国在经济领域取得的巨大成功证明了中国政府在正确的道路上前进。事实上中国已经成为世界经济领军集团中的一员。这也是中国政府拒绝美国及其盟友要求对其官方货币单位(元)进行重新评估的原因。

China denies that its monetary policy restrains and slows down the pace of global economic recovery. China owns the world’s biggest gold-and-currency reserves. Out of $2.86 trillion about 30% of the sum is invested in American assets.About 65% of China’s currency reserves are represented in US dollars. That is why China is interested in a stable US economy. In 2010 the People’s Bank of China (the central bank) was actively purchasing US dollars, increasing Chinas’ currency reserves by $450B.

中国政府同样否认其货币政策限制和减缓了全球经济的复苏的脚步。他们拥有全世界最大的黄金及货币储备。其资金额超过2.86万亿美元,约占美国国内投资总额的30%。大约65%的外汇储备为美元形式。这也是中国希望的美国经济稳定的原因所在。在2010年中国人民银行(央行)积极购买美元同时增加了4500亿美元外汇储备。

China’s position at the international financial market is fairly active. China helps not only the US. Beijing is going to purchase a €6B share of Spanish bonds, trying to help Spain, which has a hard time maintaining its external debt. They say that China also shows interest in Portuguese bonds and is ready to spend €4-5B on them.

中国在国际金融市场中的表现是相当活跃的。它不仅有利于美国,中国政府还将试图通过购买西班牙国债中60亿欧元来帮助该国走出负债累累的困境。同时他们表示对葡萄牙国债感兴趣并预计将花费40到50亿欧元在这方面。

It is not the first time The US tries to put its financial problems on someone else’s shoulders. Previously Washington forced Tokyo to revalue the Japanese Yen by 50%.However such measures proved to have no impact on the bilateral trade relations of the 2 countries. The Finance Minister of Brazil G. Mantega has recently announced that his ministry is currently developing a package of measures aimed against the growth of the Brazilian national currency as over the last 2 years it has gained 40% versus USD, which presses the export potential of Latin America’s biggest economy.

美国试图将其金融问题强加于其他国家肩上已经不是第一次了。曾经美国政府就强迫日本政府将日元升值了50%。然而事实证明这些措施并没有使双边贸易得到任何的改善。巴西作为拉丁美洲最具出口潜力的经济体,最近其财政部长吉多·曼特加(G.Mantega)宣布他们政府正在采取一系列的措施来减缓过去两年巴西货币兑美元增长了40%的升值趋势。

Masterforex-V Academy Experts note that the Yuan question is sure to be raised at the US-China summit as the world is waiting for the results of the meeting.

Masterforex-V 学院专家指出人民币升值问题肯定会在这次中美峰会中被提出来。我们只能耐心地等待这次会议的结果。