脑栓康复胶囊价格:肖斯塔科维奇《第十四交响曲》

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/27 23:16:30
  肖斯塔科维奇《第十四交响曲》(作品135)  肖斯塔科维奇在自传中描写其晚年时写到,“近几年,我开始觉得语言比音乐更奏效,不幸的是,事实上的确如此。当我把乐谱和词语结合在一起的时候,就更能表达我的意思。”所有肖斯塔科维奇晚年的重要作品都带歌词:《第十三》,《第十四交响曲》和一系列主要的组歌。而且它们都没有社会主义的教条味道。肖斯塔科维奇的后期作品的基调都离不开绝望和孤寂。1969年写成的《第十四交响曲》是为女高音,男低音,弦乐组和打击乐而作。全曲由十一首诗歌组成,十一首诗的标题是:1、《内心深处》(洛尔卡),2、《马拉格尼亚》(洛尔卡),3、《洛莱列亚》(阿波里奈尔),4、《自杀者》(阿波里奈尔),5、《戒备者》(阿波里奈尔),6、《太太,您瞧》(阿波里奈尔),7、《在桑特监狱》(阿波里奈尔),8、《查波罗什哥萨克给常驻波兰苏丹的回答》(阿波里奈尔),9、《啊,杰利维格,杰利维格》(邱赫尔贝克),10、《诗人之死》(李尔克),11、《结尾》(李尔克)。连接十一首诗的因素是死亡。没有哪怕是一丝的慰藉和舒服,而是充满永无止境的忧郁,在这组曲中,找不到一点对安静祥和的解脱的感觉。当然,《第十四交响曲》由于绝望而变得深沉的同时,又由于抗争而放射出光芒。“我并非拒绝死亡,我只是在对那些杀人的刽子手提出抗议”,“……你能够并且必须反对那种因暴力而导致的死亡”,肖斯塔科维奇如是说。肖斯塔科维奇曾被劝说用他的艺术去为统治者们歌功颂德,但他却始终选择了心中的真理而为其奉献。各章歌词如下:第一乐章,《De Profundis》(译为《内心深处》或《深度》),出自洛尔卡1921年的诗集《深歌》中的《佩特内拉速写》。为这个小组诗的第四首。肖斯塔科维奇使用的是季尼亚诺沃依(?.Тиняново?)俄译本。
第一乐章歌词:
De profundisСто горячо влюбленных
сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
дороги Андалусии,Ветви олив зеленых Кордову заслонили.
Здесь им креста поставят,
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюбленных
сном вековым уснули.                          一百个狂恋的情人都已安眠。
                         在那干土深处,
                         红沙为圃,
                         在安达多西亚路上。                         到处是绿色的橄榄树,
                         在哥多华街上,竖起一个十字架,
                         为了不把他们忘记:
                        一百个狂恋 的情人都已安眠。
 
第二乐章,《Malagueña》(译为《马拉戈尼亚》、《马拉加女郎》或《马拉加》),同样出自自洛尔卡1921年的诗集《深歌》,为组诗《三座城》的第一首。肖斯塔科维奇使用的是捷列斯库尔(Л.Гелескул)的俄译本。
第二乐章歌词:
МалагеньяСмерть пришла! И ушла из таверны,
Смерть вошла!
И ушла из таверны!Черные кони и темные души
В ущельях гитары бродят, бродят.
Запахли солью и жаркой кровью
Соцветья зыби нервной,
А смерть все выходит и входит, и входит,
Выходит и входит.
Все уходит и входит!
А смерть все уходит и все не уйдет из таверны.                       死神走进小酒店,进去之后又离开,
                     黑色的马匹和阴暗的灵魂
                     在奏着吉他的山谷里徘徊。
                     不安的层层涟漪
                     散发出盐味和热血的腥气。
                     死神啊,不断地在小酒店里走来走去,
                     可又老是走不完。第三乐章,《La Loreley》(译为《洛莱列亚》、《罗尔莱》或《金发女巫》),为阿波利奈尔诗集《烧酒集》中的组诗《莱茵河谣》中的一首。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Куд?нов)的俄译本。急促的女高音与男低音宣叙调对唱,表现了主教及卫士押送女妖洛莱列亚赴修道院的故事。音乐既刻画了主教的道貌岸然的虚伪心理,又描绘了洛莱列亚放荡不羁的性格。最后以美丽妖艳的洛莱列亚从高耸的山崖上跳进莱茵河而结束。 第三乐章歌词:
ЛорелеяК белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая,И велел ее вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту"О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?""Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор,
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.О, епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!""Лорелея! Пожар твой всесилен:
Ведь я сам тобой околдован и тебе не судья!""Замолчите, епископ, помолитесь и верьте:
Это воля Господня - предать меня смерти, Мой любимый уехал, он в далекой стране,
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне, Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти,Мой любимый уехал и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня." И трех рыцарей вызвал епископ: "Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор! Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам, хмурым и строгим:"На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть мой замок могла я опять,Чтоб свое отраженье я увидела снова
Перед тем, как войти в монастырь ваш суровый".Ветер волосы спутал, и горит ее взгляд,
Тщетно стража кричит ей: "Лорелея, назад!
Лорелея, назад! Назад!""На излучину Рейна ладья выплывает
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.Так легко на душе, так прозрачна волна".
И с высокой скалы в Рейн упала она,Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.       
                     洛莱列亚
        
     在巴沙拉曾有个金发的女巫师,
     她的魔法,让许多人为爱情而死。
    
     在法庭面前,主教大人把她传唤,
     由于她的美丽,预先已把她赦免。
    
     哦美丽的罗勒莱,你眼里闪烁着珠宝
     从哪个魔法师哪儿,你把巫术学到
    
     我厌倦了生活,我的眼睛已被诅咒
     谁凝视过我,主教大人也无法拯救
    
     我眼里闪烁的是火焰,而不是珠宝
     请把这巫术投进火焰中烧掉
    
     哦罗勒莱,我已经中了你的魔法
     别人才会那样审判你,分毫不差
    
     祈祷吧,主教大人,上帝保佑你
     看在我的份上,请把我处死
    
     我的爱人离开了,去一个遥远的地方
     请把我处死,我已经谁也不会爱上
    
     我的心让我疼痛,我只求一死
     看我自己一眼,我都想要去死
    
     我的心让我疼痛,自从他不在这里
     我的心让我疼痛,自从他离别之日
    
     主教大人吩咐提长矛的三个骑士
     把疯癫的罗勒莱朝修道院带去
    
     走吧疯狂的罗勒莱,你的目光颤栗
     你将穿上黑袍子,成为一个修女
    
     当三个骑士押送她走上路途以后
     目光星星般燃烧着,罗勒莱请求
    
     骑士们,请让我登上那个高崖
     我要最后一次眺望我美丽的家
    
     我要最后一次在河水中看看自己
     然后去修道院生活,象寡妇和处女
    
     在高处,风把她的金发散开
     骑士们呼喊罗勒莱罗勒莱
    
     下面的莱茵河上驶来一只小船
     我的爱人在船上,他把我召唤
    
     我的爱人来了,我的心变得多么美好
     罗勒莱俯下身,投向莱茵河的波涛
    
     因为她在水中,看见了罗勒莱美丽的映像
     她的眼睛有莱茵的颜色,她的头发象太阳
    第四乐章《Le Suicidé》为阿波利奈尔的一首诗,出处和创作年月不清楚。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Куд?нов)的俄译本。   第四乐章歌词:
Самоубийца
Три лилии, три лилии,
Три лилии, три лилии,
лилии три,
На могиле моей без креста.
Три лилии,
чью позолоту холодные ветры сдувают,
И черное небо, пролившись дождем,
их порой омывает.
И, словно у скипетров грозных,
торжественна их красота,
Растет из раны одна,
и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, три лилии,
лилии три
На могиле моей без креста.
Три лилии,
чью позолоту холодные ветры сдувают.
Другая из сердца растет моего,
что так сильно страдает
На ложе червивом.
А третья корнями мне рот раздирает.
Они на могиле моей одиноко растут,
И пуста вокруг них земля,
И, как жизнь моя, проклята их красота. Три лилии, три лилии,
лилии три
На могиле моей без креста.      
译文一:  自杀者
    
  三朵丁香,三朵丁香
  开放在我的墓地,没有十字架的墓地旁
    
  三朵丁香,三朵丁香
  冰冷的风吹落了它们的金色
  黑夜的雨淋湿了它们的面庞
  他们的美丽是那样忧郁
  如同帝王的权杖
  一朵从我的伤口上长出
  落日时分,悲哀的花朵上溅满血迹
    
  三朵丁香,三朵丁香
  开放在我的墓地,没有十字架的墓地旁
    
  另一朵生长在我的心里
  我的心忍受着蛆虫的吞噬
  第三朵生长在我的头颅
  它的根须刺破我腐朽的嘴唇
  他们孤独地生长在我的墓地,四周一片荒凉
  他们的美丽是被诅咒的,如同我的生命一样
    
  三朵丁香,三朵丁香
  开放在我的墓地,没有十字架的墓地旁
译文二:  自杀者  三朵百合,三朵百合点缀着我没有十字架的墓葬。
  三朵百合被盖住了,那是风撒在路上的金黄。
  一旦黑夜般的云搀和着雨水要吞掉她们,
  她们便轻轻闪光,脱颖的孤独之美,傲若王杖。
  从我的伤口开出一朵百合,迎着太阳的光芒,
  让我震撼,滴血绽放。
  三朵百合,三朵百合点缀我没有十字架的墓葬。
  三朵百合被盖住了,那是风撒在路上的金黄。
  那朵从忍屈含辱死了的心里绽出的百合,已被虫子吃光。
  第三朵百合从我嘴里绽放。
  三朵百合在我孤独的坟上长出绽放。
  她们的美不过是一种诅咒,有如命运诅咒我的以往。
  三朵百合,三朵百合点缀我没有十字架的墓葬。    这一章与第三章洛莱列亚之死衔接,恰到好处。
          百合是玛利亚的象征,亦象征信仰与纯洁。没有十字架的墓葬,对基督教失望,也不指望基督教的安慰。三朵百合从诗人伤口、心底和嘴里开出,音乐一层层加强,诉说,哭喊,呻吟,无声。弦乐以外唯一的打击乐是钟声,钟声渐远,乐章结束。
  
第五乐章《Les attentives I》,出自阿波利奈尔的组诗《Les attentives》(大意是《关注者》),为其中的第一首。这首诗本没有标题,肖斯塔科维奇给它加上了一个标题《Начеку》(译为《戒备者》),也有可能这就是组诗《Les attentives》的俄译名。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Куд?нов)的俄译本。 第五乐章歌词:
НачекуВ траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат,
Чей утомленный взгляд из-за укрытия следил.
Следил все дни подряд за славой.
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит.
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы,
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и в смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит. Закат коровою ревет, пылают розы,
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час любви и лихорадки грозной, То пробил смерти час и нет пути назад.Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат!
     
           《音乐圣经》解说的歌词大意:
                               “像玫瑰的凋零,今天将去世,
                               我的小士兵,我的情人、兄弟哟。
                               在近亲性交与死亡之中,但愿我会更美。” 第六乐章《Les attentives II》,也出自阿波利奈尔的组诗《Les attentives》(大意是《关注者》),为其中的第二首。原诗无标题,肖斯塔科维奇给它加上了一个标题《Мадам, посмотрите!》(译为《太太,您瞧》)。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Куд?нов)的俄译本。 
第六乐章歌词:
Мадам, посмотрите!"Мадам, посмотрите - Потеряли Вы что-то..."
"Ах! Пустяки! Это сердце мое,
Скорее его подберите.Захочу - отдам,
захочу - заберу его снова, поверьте,
И я хохочу, хохочу, хохочу, ха, ха, ха, ха,
И я хохочу, хохочу,
над любовью,
Что скошена смертью".   第七乐章出自阿波利奈尔诗集《烧酒集》中的著名组诗《À la Santé》(译为《在桑特监狱》或《狱中》)。
这部组诗一共有六首,肖斯塔科维奇使用了除第五首以外的其余六首来构建他的歌词。其中只有第一首是完整使用的。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Куд?нов)的俄译本。   第七乐章歌词:
В тюрьме СантеМеня раздели догола,
когда ввели в тюрьму,
Судьбой сражен из-за угла,
низвергнут я во тьму.Прощай веселый хоровод,
прощай девичий смех,
Здесь надо мной могильный свод,
здесь умер я для всех.Нет, я не тот, совсем не тот, что прежде,
Теперь я арестант, и вот конец надежде.В какой-то яме, как медведь, хожу вперед, назад,
А небо! Лучше не смотреть, я небу здесь не рад.
В какой-то яме, как медведь, хожу вперед, назад.За что ты печаль мне эту принес?
Скажи, всемогущий Боже!
О, сжалься, сжалься!
В глазах моих нету слез,
на маску лицо похоже.Ты видишь, сколько несчастных сердец
Под сводом тюремным бьется.
Сорви же с меня терновый венец!
Не то он мне в мозг вопьется.День кончился, лампа над головою горит.
Окруженная тьмой. Все тихо.
Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.
第八乐章《Réponse des cosaques zaporoguesau sultan de Constantinople》(译为《扎波罗什哥萨克人给康斯坦丁堡苏丹的答复》)出自阿波利奈尔诗集《烧酒集》中的著名长诗《La Chanson du Mal-aimé》(译为《失恋者之歌》)。这部诗作大气蓬勃,是阿波利奈尔最负盛名的两部作品之一(另一部是《米拉波桥》)。肖斯塔科维奇选用的这一节诗是长诗的外篇(具有相对独立性),在通常的节本中并不载。因而,国内常见的《失恋者之歌》的译本并没有这一部分。
肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Куд?нов)的俄译本。
第八乐章歌词:
Ответ запорожских казаков Константинопольскому султануТы преступней Варравы в сто раз,
С Вельзевулом живя по соседству.
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства.
Знай, свой шабаш ты справишь без нас.Рак протухший, Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать!
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса. Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в ранах, язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи,
Пусть тебе все снадобья скупят.
Чтоб лечил ты болячки свои!  第九乐章《О Дельвиг, Дельвиг》(译为《啊!德尔维格,德尔维格》)出自俄国十二月党人诗人丘赫尔别凯的长诗《ПОЭТЫ》(大意为“诗人”),这首诗是写给另一位十二月党人诗人赫尔维格的。一八二五年十二月十四日,一批年轻的俄国贵族军官(被称十二月党人)利用新沙皇宣誓就职之机,带领士兵在枢密院广场举行起义,要求推翻帝制政权,取消农奴制,但起义最终被镇压。这是俄国历史上第一次有组织、有计划、有纲领的反对沙皇专制制度的武装起义。起义失败后,五位领袖被处绞刑,一百二十一位参与者被流放到西伯利亚服苦役。
十二月党人被流放西伯利亚后,许多十二月党人的妻子(其实还包括情侣、母亲、姐妹)自愿前去流放地陪伴亲人,为亲人分担忧患苦难。尼古拉一世只批准了其中14人的要求。这些十二月党人的妻子,义无反顾地放弃了贵族的封号、地位以及公民权,舍弃财产、自由以及优渥的物质生活,奔赴冰天雪地荒无人烟的西伯利亚。这些坚贞勇敢的十二月党人的妻子们受到俄罗斯社会--尤其是上流社会的普遍敬仰。
这些十二月党人,不仅出身名门贵族,而且大多是才华横溢的诗人、作家。因而,十二月党人既是一个政治集团,也是一个诗人集团。他们同普希金同一个时代,并和这位大诗人有着千丝万缕的联系(丘赫尔别凯就是普希金的同学)。 第九乐章歌词:
О Дельвиг, ДельвигО Дельвиг, Дельвиг! что награда
И дел высоких, и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный бич свистит
И краску гонит с их ланит,
И власть тиранов задрожала.О Дельвиг! Дельвиг! что гоненья?
Бессмертие равно удел
И смелых, вдохновенных дел,
И сладостного песнопенья!Так! не умрет и наш союз,
Свободный, радостный и гордый,
И в счастье и в несчастье твердый,
Союз любимцев вечных муз! 
   第十乐章《Der Tod des Dichters》(译为《诗人的死》或《诗人之死》)为里尔克的著名诗篇,写于1907年。肖斯塔科维奇使用的是希尔马(Т.С?льман)的俄译本。  第十乐章歌词:
Смерть поэтаПоэт был мертв. Лицо его,
Храня все ту же бледность,
Что-то отвергало. Оно когда-то все
О мире знало, но это знание угасло
И возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь.
О, мир и он, все было так едино:
Озера, и ущелья, и равнина его лица
И составляли суть. Лицо его и было тем простором.Что тянется к нему и тщетно льнет.
А эта маска робкая умрет,
открыто предоставленная взорам.
На тленье обреченный нежный плод.
 
     《音乐圣经》解说的歌词大意:
                              “诗人死了,
                              他的脸还保持苍白,
                              带着什么委屈。” 第十一乐章《Schlußstück》(译为《结尾》或《终章》,从英文conclusion译成“结论”是误译),出自里尔克的著名组诗《Das Buch der Bilder 》(译为《图画集》)第二套的最后一首。肖斯塔科维奇使用的是希尔马(Т.С?льман)的俄译本。  第11乐章,结束乐章,很短,只有一分钟多一点点, 却很热闹,女高音,男低音,木鱼般的响板,高音鼓,提琴不是用弦,而是用弓背拨奏多调第一和弦,在拉锯般的提琴齐奏里,混声齐唱里尔克的“尾声”,向死神示威:
  伟大的死亡,
  我等都要进入他大笑的口腔。
  如果我们生时这样想,
  他就会在我们中间哭嚷。
  中提琴愤怒向前,怒斥死亡,嘎然止住。
  其他乐章也很有特色,比贝多芬、莫扎特更容易引起我们中国人的共鸣。
  第十一乐章歌词:
ЗаключениеВсевластна смерть.
Она на страже
И в счастья час,
В миг высшей жизни она в нас страждет.
Ждет нас и жаждет,
и плачет в нас!
  
      《音乐圣经》解说的歌词大意:
                            “ 死是全能,是欢乐,
                              我们注視这人生最高境界,
                              我们苦闷,我们等待,
                              我们心中流泪。”                                                                     (根据网上资料整理,不当之处请批评指正)