艾叶青团:找到部分sex and the city及friends 有注释的剧本 - 八嘴九舌 - ...

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/05/20 04:33:46

找到部分sex and the city及friends 有注释的剧本

Sex and the City episode 84
Boy, Interrupted

演员表:
Carrie Bradshaw: Sarah Jessica Parker
Jeremy Wade: David Duchovny
声明:"Sex And The City"版权属于HBO,此译版无意侵权,不做商业用途。



【场景一】
(星期六晚上,Carrie走进酒店,显然在寻找什么人)
Carrie (voiceover): I didn’t go to my high school reunion, so when my high school sweetheart called me for a reunion, I was curious to see if he looked like the boy I used to make out with in front of my locker.
Carrie(旁白):我没去过高中校友会,所以,当高中时的男友打电话叫我去时,我很想看看他还像不像那个曾经和我在储物柜前亲热的男孩。
Jeremy: Excuse me, can you tell me how to get to chemistry class?
Jeremy:(微笑着走过来)打扰一下,能告诉我上化学课怎么走吗?
Carrie (voiceover): Actually, he looked better.
Carrie(旁白):事实上,他看起来更好了。
Carrie: Oh my god, it?s Jeremy. Wow!
Carrie:(微笑)哦老天,是Jeremy。喔!(他们友好的拥抱了一下)
Jeremy: That?s my name, and don?t wear it out.
Jeremy:那是我的名字,你不能用。(译注:That’s my name, and don’t wear it out:事实上,这是老美开玩笑的时候用的一句过时俗语,不过我不知道怎么译才合适,希望有高手不吝赐教。)
Carrie: You look great!
Carrie:你看起来真不错!
Jeremy: I knew you looked great because I saw you on the cover of your book.
Jeremy:我知道你气色很好。我从你写的书的封面上看见的。
Carrie: Oh,
Carrie:哦。
Jeremy: But, I have to say, even better in person.
Jeremy:不过,我不得不说,你本人看着更漂亮。
Carrie: Oh God, I am so glad you called.
Carrie:上帝,你打电话来真是让我太高兴了。
Jeremy: I am going to be spending the month in Connecticut, so I had to look you up.
Jeremy:我要在康涅狄格州呆一个月,所以一定要来找你。
Carrie: Wow. Well, how are you? I heard that you married somebody you met in business school?
Carrie:喔。那麽,你怎么样?我听说,你和在商业学校认识的人结了婚?
Jeremy: Yeah, no. I got divorced like two years ago. I really miscalculated that one. So, I am on my own again.
Jeremy:是的,不。我2年前离婚了。那次我真是算计错了。(Carrie笑起来)所以,我又变光棍了。
Carrie: Oh,oh
Carrie:哦,哦。
Jeremy: How about you? You seein’anybody?
Jeremy:你呢?你有和谁在一起吗?
Carrie: Nope. Wide open.
Carrie:完全没有。
Jeremy: How is that possible?
Jeremy:怎么可能?
Carrie: Well, my high school boyfriend spoiled me for life.
Carrie:噢,我高中时的男友把我的味口养刁了。
Jeremy: Right, me and my AMC Pacer.
Jeremy:没错,我和我的AMC Pacer(译注:一种跑车。欲了解详情请www.amcpacer.com)
Carrie: Oh, the Pacer. Oh, man.
Carrie:噢,那辆Pacer。噢,你这家伙。
Jeremy: I put our names down for a table.
Jeremy:我签名订了个桌子。
Carrie: Oh, great!
Carrie:哦,很好!
Jeremy: But, earlier you said you maybe you might have dinner plans. Is that in case I turned out to be a…
Jeremy:不过,早些时候,你说你也许有约会。若是这样的话,我就是……(话没说完,他做了个『失败者』的表情)
Carrie: Yeah, maybe. But, my fictional plans fell through, so I?m available.
Carrie:(吃吃笑起来)是的,也许。但是,我编造的那个计划泡汤了,所以,我可以和你吃饭。
【场景二】

(晚些时候。Jeremy和Carrie走在马路上。显然他们那晚过得不错。)
Carrie: Hey, I didn?t even ask what you were doing in Connecticut.
Carrie:嘿,我甚至还没问,你在康涅狄格州干什么呢。
Jeremy: Nothing for a change. I spent the last decade working my ass off in Denver. So, I decided to take a month off. Spend some time at sea-level. So, I?ve just been relaxing in the country, sorting some things out, you know?
Jeremy:什么也没干。为了换换心情。之前十年我在丹弗工作得累死累活。所以,我决定休息一个月。在海边呆一段时间。我在乡间享受清闲,思索一些事情,你知道的。
Carrie: Yeah, sometimes you need to get away.
Carrie:是的,有时候人需要远离俗世。
Jeremy: And, sometimes you wonder why you stayed away so long.
Jeremy:还有些时候,你不知自己为何远离尘世如此之久。
Carrie: Well, this is my place.
Carrie:那麽,我到家了。
Jeremy: It?s a nice place.
Jeremy:地方很不错。
Carrie: Yeah, I love it here.
Carrie:对呀,我喜欢这儿。
Jeremy: I feel like I want to kiss you, but I... i don’t know what
Jeremy:我想吻你,不过,我……我不知道。
Carrie: I know! It is very unclear.
Carrie:我明白!这感觉难以言喻。
Jeremy: This isn’t the first date. We’ve already dated.
Jeremy:这不是我们第一次约会。我们以前约会过。
Carrie: And we’ve kissed.
Carrie:我们也接过吻。
Jeremy: Many times.
Jeremy:很多次。
Carrie: Hours.
Carrie:很长时间。
Jeremy: We were in a lip lock for most of 1982.
Jeremy:1982年的大半时间,我们的嘴唇是帖在一起的。
Carrie: So, um what?s one more kiss?
Carrie:那麽,追加一吻如何?
(Carrie将手包放在旁边,面向Jeremy)
Jeremy: Whoa, you mean business.
Jeremy:喔,你是说正式的
(他开始吻她,一开始两人都很羞怯。)
Jeremy: It's a it?s a lot better without the gear shift sticking up my ass.
Jeremy:没有汽车挡位抵着我的屁股,感觉要好得多了。
Carrie (voiceover): It was a romantic, hot, summer night followed by a miserable, hot, summer day which was the 14th miserable, hot, summer day in a row.
Carrie(旁白):那是个浪漫、炎热的夏夜,在那之后,是连续而来的第14个悲惨炎热的夏夜。

【场景三】

(Carrie和Jeremy躺在床上接吻)
Carrie (voiceover): Meanwhile, I invited Jeremy to come over and watch a movie, which in high school, was code for come over and make out. And happily, it still was.
Carrie(旁白):同时,我邀请Jeremy来我家看电影,上高中时,这表示让他过来亲热。令人高兴的是,现在也同样。
Jeremy: Oh, I gotta run. The last train leaves in half an hour. (kisses her)
Jeremy:哦,我得走了。最后一班火车半个小时后就要开了。(说着吻了Carrie)
Carrie: I think you should stay. (coy) I think we should go all the way. (they chuckle)
Carrie:我想你应该留下来。我觉得我们应该进行到底。(两人笑起来)
Jeremy: All the way?
Jeremy:进行到底?
Carrie: We never did, and now we can, and your mother won?t walk in with laundry and her Tab.
Carrie:我们从未做到那一步,但现在可以了,你妈妈不会拿着要洗的衣服和账单走进来。
Jeremy: (kisses her) That?s true, but Carrie, I need to be honest with you about something.
Jeremy:这倒是真的,不过Carrie,我应该坦诚的告诉你一些事情。

Carrie (voiceover): That is the worst thing you can hear from someone you really like.
Carrie(旁白):这是你能从自己喜欢的人那儿听到的最糟糕的话。
Jeremy: I'm not really just taking a month off. I am I am sort of in a mental institution.
Jeremy:我其实不是休假一个月。从某种角度说,我正呆在精神治疗机构里。
Carrie (voiceover): No, actually, THAT is the worst thing you can hear.
Carrie(旁白):不,事实上,这才是你能听到的最糟糕的话。

【场景四】

(Carrie打开门,Jeremy站在门外,举着一个小布袋子)
Jeremy: I just wanted to give you these. (hands her the bag) Marbles. In case I lose any more of mine, I want to know where I can find a stash.
Jeremy:我只是想把这个给你。弹球。我自己的都快丢光了,于是琢磨着到哪儿能找到一个球盒。
Carrie: How are you? Do you want to come in?
Carrie:你好吗?请进?
Jeremy: (stepping in) She asks with trepidation.
Jeremy:(走进门)她问得声颤。
Carrie: No, I think it?s great what you?re doing. I just?
Carrie:不是,我想你做的很好。我只是……
Jeremy: Listen, I know I threw you for a loop last night. I probably should have said something right up front, but the truth is I haven?t really worked out my ‘rap’ on this yet.
Jeremy:听着,我知道昨晚让你一时措手不及。也许当时我该说点什么,但事实是,我自己还不知道怎么说这件事。
Carrie: Carrie: Yeah, it?s a tough thing to slip in.
Carrie:是的,确实很难开口。

Jeremy: It is. Hi, I might be crazy. Would you like to share an appetizer? (Carrie giggles) The thing is I think I made it sound worse than it is. If you see Juno-Spears, you?d see isn?t some cuckoo?s nest, it is more like Canyon Ranch for the brain.
Jeremy:没错。嗨,(他伸出手)我也许疯了。想不想一起吃个开胃菜?(Carrie笑起来)问题是我觉得自己说的话听起来比事实要严重。如果你去 Juno-Spears(译注:Jeremy呆的精神病院的名字),你会发现那儿并不是疯子窝,那里看起来更像给头脑设的峡谷牧场(译注:Canyon Ranch峡谷牧场,著名旅游度假圣地)。
Carrie: Do they have pilates?
Carrie:他们那儿有pilates吗?(译注:pilates是一种美体运动操)
Jeremy: They do have pilates! I don?t want to lie to you, I am going through some pretty heavy stuff. Soul-searching really. Trying to figure out why some things are harder for me than they are for other people. I think my family has something to do with that. Always good to blame the parents, right?
Jeremy:有pilates!我不想说谎,我正在接受一些艰难的治疗。真的有些像灵魂-探索的过程。我想要弄清楚,为什么有些事情对我而言要比对其他人而言显得艰难。我想,家庭因素对此也有影响。人总是把错误归咎于父母,对吧?
Carrie: Right.
Carrie:是的。
Jeremy: So I figure I can spend the next 5 years in therapy or spend the next month and really deal with it intensively right now, it is just more efficient.
Jeremy:于是,我决定再治疗5年,下个月集中经历接受治疗,这样效果比较好。
Carrie: Well you make a very good case.
Carrie:你治得很不错。
Jeremy: That?s what my doctors say. Well that?s it. Ta da! I just wanted to explain myself so I didn?t become known eternally as that nutcase you dated back in high school.
Jeremy:我的医生也这么说。(Carrie笑起来)就是这样。当当!我只是想替自己解释一下,省得大家以为我永远还是那个和高中时的你约会的疯小子。
Carrie: How about my high school boyfriend who is the best kisser ever?
Carrie:我那个吻技最棒的高中男友呢?
Jeremy: I can live with that. You?re not bad yourself either, you know. (He walks towards her and kisses her.)
Jeremy:我还是那样。你也不赖。(他走过去吻了Carrie)
Carrie (voiceover): That night we went all the way, and we weren?t the only ones.
Carrie(旁白):那晚,我们进行到底了,而且我们并不是唯一的一对儿。

【场景五】

(第二天,Juno-Spears精神病院。Carrie经过重重铁门来到登记处。Jeremy站在隔离区的另一边,手里拿着一个写着『Bradshaw』的牌子。两人相视而笑)
Carrie (voiceover): Apparently the Juno-Spears center is harder than the Soho House to get into, or out of.
Carrie(旁白):显然,进出Juno-Spears比Soho House还要难。(译注:Soho House,著名私人俱乐部)
(草坪上)
Carrie (voiceover): Even as a visitor, I could see how this was a very relaxing place to get away to.
Carrie(旁白):即使只是做为一名访客,我也能感受出为何这是一个让人远离俗世放松的地方。
(两人在吃野餐)
Jeremy: It's kind of nice huh?
Jeremy:这地方不错吧?
Carrie: Mmm Hmm.
Carrie:嗯,嗯。
eremy: They have great hiking trails all around here. Maybe later we can do a hike.
Jeremy:周围有很多远足旅行的路线。也许过会儿我们可以去走走。
Carrie: Oh, I don?t really hike.
Carrie:哦,我不怎么远足。
Jeremy: Neither do I. But, I will fill you in on something I discovered. Hiking is walking.
Jeremy:我也不。但是,我要告诉你我的发现。远足,就是走路。
Carrie: Really?
Carrie:真的吗?
Carrie (voiceover): I started to think maybe the Juno-Spears center should be mandatory for New Yorkers, like the Hamptons or Fire Island.
Carrie(旁白):我开始认为,应该强制纽约人来Juno-Spears,就像Hamptons或者Fire Island(译注:Hamptons和 Fire Island都是位于长岛的消暑圣地)
Another patient: Feces! Feces! Feces!
远处跑来的病人:(叫喊)屎!屎!屎!(两位医生跑来抓住了他)
Jeremy: I guess that doesn?t happen very often at Canyon Ranch.
Jeremy:我猜这种事情在峡谷牧场可很少见。
Carrie: I?ve never been, it might.
Carrie:我没去过,也许吧。
Jeremy: Who am I kidding? This is a full on psychiatric facility.
Jeremy:我在骗谁呢?这是个满是疯子的精神病院。
Carrie: With pilates! You?re definitely the sanest person here.
Carrie:有Pilates的精神病院!你无疑是这里最正常的人。
Jeremy: Thank you. But, that is like being the best house on a bad block. People would advise you against buying it. Maybe, it just wasn?t the wisest thing to start something in here. Maybe, when I get out in 8 to 10 months.
Jeremy:谢谢。但是,这就像在差劲街区里最好的房子。人们会劝你别买它。也许,在这里开始任何事都不是聪明的决定。也许,我8到10个月出来之后可以。
Carrie: 8 to 10 months!?
Carrie:8到10个月!?
Jeremy: Yeah, my doctor still thinks have a lot of work to do. And to be honest with you, I am comfortable here. I kind of like it, I like that everybody?s craziness is out in the open.
Jeremy:是的,我的医生认为还有很多事情需要做。说实话,我在这儿很好。我喜欢这里,我喜欢每个人都毫无掩饰的疯狂。
Carrie: Yeah, I loved seeing you.
I loved seeing you again, but I understand. We are just in very different places right now.
Carrie:是的,我也很高兴见你。不过我理解。我们现在相隔两地了。
Carrie (voiceover): Ironically, it was the sanest breakup I ever had.
Carrie(旁白):讽刺的是,这是我经历的最理智的分手。


此帖由 sarah-j 在 2006-12-07 04:11 进行编辑... 收藏 分享 0
  • 支持
  • 反对
手不能抵达的地方,眼睛可以抵达,眼睛不能抵达的地方,心可以抵达。
偶的空间 http://coolsarahj.spaces.live.com/ 来领8周年庆帽子啦

 

sarah-j
  • 发短消息
  • 加为好友

sarah-j 当前离线

UID
3495 
帖子
1017 
精华
积分
875 
威望
875  
金钱
1274 U币 
诚信值
0 分 
领队魅力
0 分 
阅读权限
100 
来自
人民公社 
在线时间
61 小时 
注册时间
2003-10-20 
最后登录
2010-11-2 

版主

2# 发表于 2006-12-7 04:09 | 只看该作者

找到部分sex and the city及friends 有注释的剧本

还有部分friends的



作点贡献,转贴(非原创)一个比较老的笔记(unfortunately,后来作者似乎没有更新),希望对大家有帮助略去作者的前言)
The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)
*pilot: 原意是导航员,在这里是指试播.一般美国在一个电视节目正式播出之前会先推出一集来测试节目播出效果,以对节目内容和播出时间作适当调整.

SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)
*Central perk:众所周知NEW YORK 有一个CENTRAL PARK (中央公园),所以这个咖啡馆取名为CENTRAL PERK, 因为 PERK 和PARK 谐音.英语中有很多类似这种谐音的用法,类似我们汉语里的同音/谐音词.

MONICA: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

JOEY: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him.

这里很明显JOEY在取笑MONICA.也说明MONICA以前交往的男友,其他人都不喜欢,这也为本季后面一集的故事做了铺垫.
*gotta: 口语中常用. 等于going to.类似的用法还有: wanna=want to
*something wrong with sb./sth. 某人/某事有问题,不对劲

CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

*hump: 驼背
*hairpiece: a piece of false hair used to make one’s own hair seem thicker,假发

*这是典型的CHANDLER的讽刺.

PHOEBE: Wait, does he eat chalk?
*PHOEBE的幽默,有点象我们所说的无厘头式的幽默.顺便说一句,FRIENDS在美国播了10年,这些演员也演了10年同样的角色,而且每个演员都赋予他/她所饰演的角色一些很鲜明的个性.这些个性的表露都是很自然,不漏声色的,需要我们从角色的每一句台词,每一个细微的动作,表情或眼神中去细细品位个中的幽默之处.

(THE OTHERS STARE, BEMUSED)

*bemused:被逗乐了.

PHOEBE: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

*PHOEBE开始解释了.Carl这个人物只在这里被提过一次,我们只能推断CARL是PHOEBE的前男友,而且此人可能有EAT CHALK的怪毛病.

MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

CHANDLER: Sounds like a date to me.

*很显然大家并不相信MONICA所说的这只是一个普通的约会的说法. 在美语中,DATE如果没有特殊说明就是指一男一女晚上一起约会,约会的内容往往是先吃饭,然后或者去看电影,或者再去酒吧什么的,更进一步的还会共度良宵.但这并不表明两人就已经是男女朋友的关系,一切还要看以后的发展.所以在美国当有人问你: ARE YOU DATING SOMEBODY? 并不一定是问你有没有男/女朋友, 而只是问你你有没有”候选人”.

(CUT TO SAME SET)

CHANDLER: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

*大家的话题从MONICA的DATE转移了.CHANDLER开始讲他的一个梦.
*CAFETERIA:在北美几乎所有的学校都有一个CAFETERIA.有的大一些的其实就象是我们的食堂,中午会有午餐出售,有的小一点的会有微波炉供大家热饭.而且CAFETERIA也是学生们举行聚会的一个重要场所. 而且CAFETERIA里通常都会有自动售货机,提供咖啡和饮料,所以这里也是学生们下课后的一个重要活动地点.所以CHANDLER在这样一个地方 NAKED,无疑是很尴尬的了.

ALL: Oh, yeah. Had that dream.

CHANDLER: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
*从CHANDLER的表情和眼神看,我们知道他是指那个”重要”部位.
JOEY: Instead of...?

CHANDLER: That's right.

JOEY: Never had that dream.

PHOEBE: No.

CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!

*ALL OF A SUDDEN: 突然地; =SUDDENLY
*turn out: 结果是. Eg. I was so worried about my exam scores, but it turns out to be very good.
*weird:奇怪的.这个词在日常生活中常用;与BIZARD同义. 从后面的故事中我们会知道CHANDLER和他父母的关系并不是很好.

(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)

ROSS: (MORTIFIED) Hi.

*motified: motify的过去分词. 感情受到伤害的

JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.

*可见ROSS的HI是一个非常UNHAPPY的HI.

MONICA: Are you okay, sweetie?

*SWEETIE,甜心.这种称呼在美国使用的非常普遍,可以用于任何朋友,同事之间,但一般除了特别亲密的家人朋友之间(这种关系下,女的可以称呼男的 SWEETIE,象ROSS 和MONICA),往往只是男的称呼女的,或者女的之间,很少女的这么称呼男的,或者男的之间用.类似的用法还有:MY DEAR. 但是HONEY一般只是用于男女朋友或夫妻之间,不能滥用.

ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

*无疑ROSS现在的感觉是很痛苦的.这种感觉,我想有过痛苦经历的人,尤其是失恋经历的人可能都会有过,好象有人勒住了你的脖子,让你觉得好象都呼吸困难了,只是ROSS说的更形象一点吧: 好象有人把手伸进了他的喉咙,把他的小肠一把抓出,并绕在了他的脖子上.

CHANDLER: Cookie?

显然CHANDLER还不知道ROSS为什么会这样.

MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.

*CAROL是ROSS的前妻.和ROSS结婚后才慢慢意识到自己是一个女”同志”.所以和ROSS离婚了.
*stuff:泛指一些东西,事情. 这里是指CAROL把她的东西搬走了.
Eg. You like cooking? I am not interested in that kind of stuff.

PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)
*PHOEBE有时就是这么神神叨叨的.她觉的ROSS太倒霉了,觉的这样可以抓掉他的一些晦气.
*Pluck: 抓,揪
eg. She tried to pluck out some of her grey hairs.
Do you pluck your eyebrows?

ROSS: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
*显然ROSS并不喜欢她这样.ROSS可是一个古生物学家呢,他才不信这邪呢.但以ROSS的性格他也不会让PHOEBE难堪,所以他用反话来说:别赶走我的灵气.
*Aura: an effect or feeling that seems to surround and come from a person or place; (人或地方的)气氛,气息,韵味

MONICA: No you don't.

ROSS: No I don't, to hell with her, she left me!
*to hell with sb.某人下地狱去吧. 这句话在人们生气时也常用.

JOEY: And you never knew she was a lesbian...

*LESBIAN:女”同志”; GAY: 男”同志”;STRAIGHT:异性恋的。

ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
Fixate (on): Thinking, talking,etc. continuously about one particular thing, so as not to give enough attention to anything else. Eg. The popular newspapers seem to be fixated on stories about sex and drugs.

CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?
*CHANDLER本以为只有他自己能听见,但他说的太大声了…

JOEY: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're

hurting. Can I tell you what the answer is?

(ROSS GESTURES HIS CONSENT)
*ROSS示意让他说.

JOEY: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
*Strip joint: 脱衣舞厅. Strip dance: 脱衣舞. Strip girl: 脱衣舞娘
*按照JOEY的理解,ROSS的痛苦只需解决了HORMONE的问题就可以解决了.可见他并不明白ROSS真正痛苦的原因.谁让JOEY是个PLAY BOY 呢?

ROSS: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)

CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)
*CHANDLER看到ROSS刚说想结婚马上就有一个新娘出现,所以他说他想要一百万.这是CHANDLER的幽默之处.


MONICA: Rachel?!

RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

WAITRESS: Can I get you some coffee?

MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

*De-caff :不含咖啡因的咖啡.可能MONICA看RACHEL已经这么兴奋了,担心她再喝上含咖啡因的咖啡会更兴奋,所以给她点DE-CAFF ; 也可能因为她们是多年好友,她可能知道RACHEL的嗜好. 再多说几句 : 现在越来越多的人更注重健康的饮食,人们知道常喝含咖啡因的咖啡可能会对健康不利,而且这种咖啡喝多了也容易引起失眠,所以很多人都开始喝DE-CAFF 的COFFEE,或者有的人给自己规定下午几点以后只喝DE-CAFF的COFFEE. 另外还有低脂肪的牛奶(LOW FAT MILK),健康可乐(DIET COKE),健康百事(DIET PEPSI), 等等.
RACHEL: Hi, sure!

ROSS: Hi.

(THEY GO TO HUG BUT ROSS' UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)
*DEFEATED:被击败的,沮丧的

(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)

MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
*BRIDEMAIDS : 伴娘. BESTMAN: 伴郎
*MONICA看到RACHEL进来时是湿露露的,所以开玩笑说是不是还有4个湿露露的伴娘要来.

RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (TO MONICA) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

*Gravy: 1. The juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables; 2. something pleasing or valuable that happens or is gained easily.
*Gravy boat: A small deep long-shaped container with a handle, from which gravy can be poured at a meal 船形盛肉汁的有柄器皿
**Gravy train: 美差,肥缺. Eg: There’s so much money invested in this political campaign that everyone’s trying to climb on the gravy train.

*Lamouge: 一种法国的餐具品牌

*Sweet’n’low: 一种英国的低糖产品的品牌。从这一点,我们也可以看出RACHEL的性格,一般人在这种时候哪还有心思管这个,可是RACHEL不是这样的.这样不合时宜的问题逗人发笑,也是RACHEL的可爱之处.

*Turned on: something that excites or interests one strongly, esp. sexually
RACHEL发现一个漂亮的餐具竟然比BARRY更能激起她的”性”趣, 这突然引发了她对于自己和BARRY关系的思考.


*FREAK OUT: 发疯 v. 有怪癖的人, n. FREAK在美国口语中使用频率很高. EG. He’s kind of freak on film. 他喜欢电影几近疯狂. I am almost freaked out by so many exams.我都快被这么多的考试逼疯了.

*Mr. Potato Head: 卡通里的人物,其形象就如同这个名字.
MONICA: Who wasn't invited to the wedding.
*MONICA对此耿耿于怀.

RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
*KINDA: KIND OF… 口语中常用,有时其实并没有什么实质性的意义,就好象我们汉语中,我们在说一句话时,中间也会说”那个…”; 有时可以翻译成:有点…
EG.I found that Jerry might be kinda (kind of) too nice sometimes.
我发现JERRY有时有点过于友善了.

手不能抵达的地方,眼睛可以抵达,眼睛不能抵达的地方,心可以抵达。
偶的空间 http://coolsarahj.spaces.live.com/ 来领8周年庆帽子啦

TOP

sarah-j
  • 发短消息
  • 加为好友

sarah-j 当前离线

UID
3495 
帖子
1017 
精华
积分
875 
威望
875  
金钱
1274 U币 
诚信值
0 分 
领队魅力
0 分 
阅读权限
100 
来自
人民公社 
在线时间
61 小时 
注册时间
2003-10-20 
最后登录
2010-11-2 

版主

3# 发表于 2006-12-7 04:09 | 只看该作者

找到部分sex and the city及friends 有注释的剧本

SCENE 2: MONICA'S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)
*SPANISHI SOAP: 西班牙的肥皂剧.

MONICA: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

*Pipe Organ: 管风琴

RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

*MATTER: to be important. 举个我们最常用的例子: IT DOESN’T MATTER.无所谓/没关系.
从RACHEL的语气我们可以听出来,她爸爸在听到她说她不能嫁给BARRY是因为她不爱BARRY时,一定说了”IT DOESN’T MATTER” (爱不爱又有什么关系呢)这样的话.

CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

JOEY: I say push her down the stairs.

PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)

RACHEL: C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

ROSS: You can see where he'd have trouble.
*RACHEL在试图说服她的父亲她希望独立。
*METAPHOR:比喻


RACHEL: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

MONICA: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
*显然RACHEL并没有经得MONICA的同意就跟她父亲说了她要和MONICA合住,此时MONICA只好以第三人称的口气说:我想我们已经定下来谁和MONICA合住了。

RACHEL: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG)

MONICA: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...

*Sleigh: (马拉的)雪橇
*PHOEBE试图唱歌来缓解RACHEL的心情,但她又有好多歌词记不全,就只好用LALALA来代替了。

RACHEL: I'm all better now.

PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!

*Grin: to make a wide smile

MONICA: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.

JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
* JOEY不愧是个花花公子,在这种时候也不忘了要献殷勤。而且还强调CHANDLER并不常在家。
MONICA: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
* MONICA明白JOEY想干什么,所以她说:JOEY,别趁虚而入。今天是她的大喜之日。
* HIT ON:MAKE SEXUAL ADVANCES OF SOMEONE。

JOEY: What, like there's a rule or something?
* JOEY反唇相讥:怎么了?难道有什么规定(她这种情况我就不能向她示好吗?)

(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)

CHANDLER: Please don't do that again, it's a horrible sound.

PAUL: (OVER INTERCOM) It's, uh, it's Paul.

MONICA: Buzz him in!
* 这是一个很好的句子。应门让他进来。

JOEY: Who's Paul?

ROSS: Paul the Wine Guy, Paul?

MONICA: Maybe.

JOEY: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?


ROSS: He finally asked you out?

MONICA: Yes!

CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.
*Dear Diary: 我理解这里应该是说:这是一个值得写进日记的时刻。

MONICA: Rach, wait, I can cancel...

RACHEL: Please, no, go, that'd be fine!

MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

ROSS: (CHOKED VOICE) That'd be good...
*choked:哽噎的

MONICA: (HORRIFIED) Really?

ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT'S PAUL)

MONICA: Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.

ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

CHANDLER: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

MONICA: (SHOWS PAUL IN) Two seconds.
*SHOW Sb.IN: 把某人请进来。

PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

ROSS: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
* What’re you up to tonight?你今晚打算做什么?

RACHEL: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
* Be supposed to:打算/应该
* Head for:去。。。同义:LEAVE FOR


ROSS: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

*ROSS试图安慰RACHEL,想说ARUBA现在这个时候并不好,可是又找不出什么理由,只想到那里可能有BIG LIZARDS。
*lizard: 蜥蜴

CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we're very excited about it.

RACHEL: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.
* HANG OUT:这个短语日常生活中常用。比如:你有几个好朋友,你们经常在一起吃饭,逛街什么的,你可以说:I have several good friends, I usually hang out with them, like dinning out or shopping….
这里可以理解为RACHEL今晚哪也不想去,就想在这呆着。

ROSS: Okay, sure.

JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?

PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don't want to.
* 一般情况,当别人请你帮忙,而你又没法帮的时候,会说:I wish I could, but I ….(给出你的原因,比如你太忙了,或者你有其他事情), 不过千万别象PHOEBE这么直接。

(AD BREAK)

SCENE 3: ROSS' APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)

ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
* SQUAT:蹲
* BRACKEY型支架,用于组装砭恪
* WHIM GUYS:螺丝钉
* I CANNOT FEEL MY LEGS:我的腿麻了。

(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)

JOEY: What's this?

CHANDLER: I have no idea.

(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IT IN A PLANT POT)

JOEY: Done with the bookcase!

CHANDLER: All finished!

ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
* CLUTCH:紧握着
* SNIFF:用鼻子连续吸气;嗤之以鼻。
* CAROL喝啤酒总是直接就着易拉罐喝,我应该早就注意到(她是一个女“同志”)。 ROSS心里还是很难过。

JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

ROSS: You guys.

CHANDLER: Oh, man.

JOEY: You got screwed.

(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)

MONICA: Oh my God!

PAUL: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
* CATCH ON:明白。
* 显然PAUL的前妻(或前女友)是跟一个牙医好了。

MONICA: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
* GO THROUGH:穿过,引申义为经历。
* GET THROUGH:succeed in passing or surviving sth.

PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
* Say her… SAY在这里并不是说的意思,而是一种口语里常用的说法,“比如说”。。。或者 “。。。怎么样?” EG. When can we meet tonight? Say 7:30? 我们今晚几点见?7点半怎么样?

MONICA: -leg?
* MONICA够狠。

PAUL: (LAUGHING) That's one way! Me, I- I went for the watch.

MONICA: You actually broke her watch?

(CUT TO RACHEL IN MONICA'S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)

RACHEL: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...
* MACHINE:ANSWER MACHINE。 电话留言机。

(CUT TO ROSS' APARTMENT)

ROSS: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
* ROSS在担心他从此再也找不到适合他的另一半了。
* Unfortunately in my case, there was only one woman- for her… 很不幸,在我的这个事情中,是对她(CAROL)来说只有一个女人。后面的故事中CAROL的现任同居女友SUSAN也会出场。

JOEY: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavours out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
* PLAY BOY JOEY当然不会同意ROSS的说法了。对JOEY来说不同的女人有不同的风味,就像冰淇淋有不同口味一样。
* LEMME:LET ME
* ROCKY ROAD:一种冰淇淋口味,在美国的受欢迎程度仅次于香草口味的。是由香草口味和巧克力口味的冰淇淋混合,再在上面加上一些小坚果什么的。
* COOKIE DOUGH:是一种里面加了小饼干的冰淇淋。
* BING:我理解这里BING就是一个象声词。
* CHERRY VANILLA:樱桃香草口味的。
* WHIPPED CREAM:打成糊状的奶油。就象CAPPUCINO咖啡里上面的那一层。
*Jimmies: Small particles of chocolate or flavored candy sprinkled on ice cream as a topping.
* You got married, you were, like, what, eight? JOEY讽刺ROSS结婚太早了。
* GRAB A SPOON:既然JOEY刚才把不同的女人比成不同口味的冰淇淋,所以这时就劝ROSS赶紧拿个勺子开始品尝不同的“冰淇淋”吧。


ROSS: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
*horny: sexually excited

CHANDLER: Stay out of my freezer!
* 我觉得CHANDLER这句话是说:既然你现在还不知道自己是饥饿还是性饥渴,那就离我的冰箱远一些,免得你明明是性饥渴,而误以为自己是饥饿,而白白吃了我冰箱里的东西。

(CUT TO THE RESTAURANT)

PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh...
* WALK OUT:本意是指罢工,在这里可以理解为离开,或者结合下文可以更进一步理解为:PAUL的前妻(或前女友)不再跟他发生关系。

MONICA: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

PAUL: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
* REVELATION:表白,告白。

MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?

PAUL: Isn't there?

MONICA: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

PAUL: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually.
* TAKE A SIP OF HER DRINK:喝了一小口

MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

PAUL: It's okay...

MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
* 你现在需要的可能并不是被人喷在身上。

PAUL: Two years.

MONICA: Wow! I'm glad you smashed her watch!

PAUL: So you still think you, um... might want that fifth date?

MONICA: (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.

(CUT TO RACHEL WATCHING 'JOANIE LOVES CHACHI')

TV: 'I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.' 'Do you take...'

RACHEL: Oh...see... but Joanie loved Chachi! That's the difference!

(CUT TO ROSS')

ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)
* SCORNFUL:轻蔑地
* Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? 你知道我已经拿了多久勺子了吗?ROSS的意思是他并不是不知道有不同口味的“冰淇淋”,他只是不想这么做而已。
* Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
Billy, don’t be a hero是一首反战歌曲。是PAPER LACE作于1974年。歌词内容是一个女孩不想让他的未婚夫BILLY上战场,但是BILLY一定要走,于是在他临走之前,女孩对他说:
"Billy, don't be a hero! Don't be a fool with your life!
"Billy, don't be a hero! Come back and make me your wife!"
And as they started to go, she cried, "Keep your pretty head low!
"Billy, don't be a hero! Come back to me!"
但最终BILLY还是在战场上光荣牺牲了。女孩在收到那封内容为讲述BILLY英勇牺牲事迹的信后,将那封信扔掉了。这首歌是想告诉人们战争是残酷的,不论我们为之赋予多少荣誉,在战争中没有胜利者。
ROSS在这里提到这句歌词,是想说他之所以不愿去象JOEY一样,是因为他认为这是一件两败俱伤的事。这可能就是我们平时说的“爱情是一把双刃剑”,我们不能玩火自焚。显然ROSS并不明白JOEY只是让他去象一个PLAYBOY一样游戏,并不要付出什么真感情,这就是ROSS和JOEY两人爱情观的根本差异。
* GAZES OUT OF THE WINDOW:瞪着窗户发呆。

(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)

SCENE 4: MONICA + RACHEL'S APARTMENT. RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)

RACHEL: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

CHANDLER: That is amazing.

JOEY: Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I'm really not that hungry...
* BE ON A ROLL:欲罢不能
* OMELETTE:加了火腿丁之类的摊鸡蛋。
* GRIMACE:作鬼脸