艾尔莎·霍斯卡写真:【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》05
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
别的不多说,继续他们的故事:
一切于我们而言已经如愿以偿,所以我们可以忽略那没有发生的无数故事,忽略因为错过飞机或忘了电话号码而不能得以书写的浪漫。
小Car笔记:
come true:实现,成真
overlook:忽略
如历史学家一样,我们总是面对已经发生的事件,如何阐述都不会有错。
小Car笔记:
unmistakably:明白的,即文中说的“不会有错”
on the side of:在……的一边
我们应当更理性地看待此事。克洛艾和我都不是经常来往于巴黎和伦敦,我们也未对自己的旅行做过定期的安排。
小Car笔记:
neither……nor:既不……也不……
length of time:持续时间,即定期的
然而一切还是发生了,以上的计算不仅无法让我们信服理性的论证,反而支持了对我们相爱的神秘诠释。
小Car笔记:
far from:远离,无法
backed up:支持,后援
mystical interpretation:神秘诠释
如果事物成为现实的可能性小而又小,但最终仍然实实在在的发生了,难道不允许人们给予它一个宿命的解释?抛掷硬币就会有 百分之五十的可能性,这都足以让我不去相信上帝对事物原委的解释。
小Car笔记:
enormously remote:巨大的遥远,即小而又小
prevent sb. from doing:阻止某人做某事
account for:说明,对……负有责任,证明