龙溟和凌波:泰戈尔《吉檀迦利》

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/19 07:22:58
Thou hast made me endless, such is your pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
你已经使我得到永生,这样做是你的快乐。你把这脆弱的容器一次一次地倒空,又用新的生命一次一次地把它填满。 This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
你已经带着这根小小的芦笛,翻越了无数的山谷,你已经从笛管里吹出永恒而常新的悦耳音调。 At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
在你双手不朽的触摸下,我那小小的心,已在无边的欢乐中消失了自己的界限,又在不可言说的话语里获得新生。 Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room of fill.
你那无尽的恩赐,仅仅倾入我小小的手中。任时光流逝,你仍然在给予,在我小小的手里,依然有地方等待你的恩赐。
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs
你是我生命的生命,我将会永远保持我身体的纯洁,因为我知道是你充满活力的恩赐充溢我的四肢。 I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
我将会永远从我的思想中摒除谬误,因为我知道是你的真理在我的头脑中燃起了理智之火。 I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
我将会永远从我心里驱除一切邪恶,让心里的爱开花,因为我知道你已安坐在我心灵深处的圣殿。 And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我将竭力在我的行动上展现你,因为我知道是你的恩赐给了我力量去行动。
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
摘下这朵小花,拿走它,不要耽搁!我怕它凋谢了,落入尘埃中。 I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest thy day end before I am aware, and the time of offering go by.
它也许与你的花冠无法匹配,但请你把它采摘下来,用这种采摘的痛苦为它施以荣耀。我怕时光在我觉醒之间就已经逝去了,时间的利用价值逝去了。 Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
虽然它色泽不深,香气淡雅,请仍然让这花为你服务,趁着时光还在,快快采摘吧。
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play, his dress hampers him at every step.
那穿着王子的长袍和戴着珠宝项链的孩子,在玩耍中丧失了所有的快乐,他的每一个步履都被衣物牵绊着。 In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
为了怕衣物破损,或被尘灰玷污,他不敢走进世界,甚至害怕挪动。 Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of enterance to the great fair of common human life.
母亲,这些都徒劳无益,就像你被华美的服饰束缚着,把人与大地的健康土壤两相分隔,剥夺了人进入普通生活这个盛大集会的权利。
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and the lowliest, and the lost.
这是你的脚凳,你驻足歇息在最贫贱最流离失所的人群中。 When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and the lowliest, and the lost.
我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你驻足歇息之处的最深处-那最贫贱最无家可归的人群中。 Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and the lowliest, and the lost.
你身穿破烂的衣裳,在最贫贱最无家可归的人群中行走,这是骄傲永远不能靠近的地方。 My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, and the lowliest, and the lost.
你和那最无亲无故,最贫贱最无家可归的人们作伴,那是我的心永远无法找到的地方。
The times that my journey takes is long and the way of it long.
我旅行的时间很长,我的旅途也很长。 I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and plant.
天刚蒙蒙亮,我就驱车开始了我的旅程,穿过茫茫的世界,在许多星球上都留下了痕迹。 It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
离你最近的地方,路程也最遥远,最反复练习才能唱好最简单的曲调。 The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
旅客不得不敲遍每一个陌生人的屋门,才能敲到自己的家门,人不得不在外面的世界到处飘流,最后才能抵达最深处的神殿。 My eyes strayed far and wide before I shut them and said, "Here art thou!"
我的双眼向浩渺的四处张望,然后闭上眼睛说,“原来你在这里!” The question and the cry "Oh, where?" melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance " I am!"
这句问话和呼喊-“啊,在哪里呢?”--融化在千条的泪溪中,和你信誓旦旦的回答:“我在这里!”这回答象洪水一样泛滥了整个世界。
My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.
我的欲望如此之多,我的哭泣如此令人同情,但是你一直用冷酷的拒绝来拯救我;你那坚强的慈悲已经一次又一次地锻造了我的生命。 Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked--this sky and the light, this body and the life and the mind--saving me from perils of overmuch desire.
日复一日,尽管我未曾要求,你却使我更值得领受你那简单而伟大的恩赐--这天空和光明,这躯体、生命与心灵--你把我从过度纵欲的危险中拯救出来。 There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.
有时我会因闲荡而懈怠,有时我会因惊醒而匆忙寻找自己该去的方向,但是你却把自己在我面前残酷地藏了起来。 Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anonymously, saving me from perils of week, uncertain desire.
日复一日,你通过恒久而片刻的拒绝,把我从脆弱而无常的欲望的危险中拯救出来,使我更值得领受你完全的接纳。