黑金行动 720p:奥巴马就职典礼演讲中英文(全文)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/20 10:08:47

奥巴马演讲全文(中文)
  2009年01月21日 02:23【大 中 小】 【打印】
  
  各位同胞:  
  今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。  
  四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。  
  因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。  
  现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。  
  这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。  
  今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。  
  在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。  
  在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。  
  我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。  
  再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。  
  为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。  
  为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。  
  为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。  
  前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。  
  这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。  
  我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。  
  现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。  
  怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。  
  我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。  
  至於我们的共同防卫,让我们必须在自由和理想之间作一抉择,是错误的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。  
  回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。  
  我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你,我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。  
  因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之後变得更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新和平时代的角色。  
  对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你门站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙。  
  那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计後果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。  
  在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神。  
  即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。在堤防决堤时,是人们的善心,让他们招待陌生人。是工作人员的无私,让他们宁可减工时,也不愿看到朋友失业,陪伴我们度过最黑暗时期。是消防员的勇气,让他们冲进满是浓烟的楼梯间。是父母心甘情愿培育孩子,最终决定我们的命运。  
  我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沉默力量。我们有必要找回这些真实价值。我们现在需要一个勇於负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什麽比全力以赴完成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。  
  这是公民的代价和承诺。  
  这是我们信心的来源,体认上帝召唤我们创造不确定的命运。  
  这是我们的自由和信条的真谛,为什麽不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝,为什麽一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐,现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。  
  让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:  
  “让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它。”  
  美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。


奥巴马就职演说全文-----------------华尔街日报翻译
  親愛的公民同胞們:  
  今天我站在這裡﹐面對眼前的任務﹐深感卑微。感謝你們給予我的信任﹐我也清楚前輩們為這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統對國家的服務﹐感謝他在兩屆政府過渡期間給予的慷慨協作。  
  時至今日﹐已有44位美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮﹐有時面臨的是狂風驟雨的緊張形勢。在這種時刻﹐支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見﹐更是美國人民對先驅者理想的堅定信仰﹐以及對美國建國宣言的忠誠。  
  過去是這樣﹐我們這一代美國人也要如此。  
  我們都很清楚﹐我們正處於危機之中。我們的國家正在對觸角廣泛的暴力和仇恨網絡宣戰。國家的經濟也受到了嚴重的削弱﹐這是一些人貪婪和不負責任的後果﹐但在做出艱難選擇和準備迎接新時代方面﹐我們出現了集體性的失誤。家園失去了﹔工作丟掉了﹔商業蕭條了。我們的醫療衛生耗資巨大﹔我們的學校讓許多人失望﹔每天都能找到更多的證據表明我們利用能源的方式使得對手更加強大﹐並且威脅到了我們整個星球。  
  這些﹐是從數據和統計中可以看到的危機信號。而更難以衡量但同樣意義深遠的是美國人自信心的喪失──現在一種認為美國衰落不可避免﹐我們的下一代必須降低期待的恐懼正在吞噬著我們的自信。  
  今天我要向你們說的是﹐我們面臨的挑戰是真實存在的。這些挑戰很多﹐也很嚴重﹐它們不會輕易地或者在短時間內就得以克服。但記住這一點:美國終將渡過難關。  
  今天﹐我們聚集在這裡﹐是因為我們選擇了希望而不是恐懼﹐團結而不是沖突與爭執。  
  今天﹐我們在這裡宣佈要為無謂的抱怨、不實的承諾和指責畫上句號﹐我們要打破牽制美國政治發展的陳舊教條。  
  我們仍是一個年輕的國家﹐但借用《聖經》的話說﹐摒棄幼稚的時代已經來臨。是時候重樹我們堅韌的精神﹔選擇我們更好的歷史﹔弘揚那些珍貴的天賦和高尚的理念﹐並代代傳承下去﹐即上帝賦予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均應有追求最大幸福的機會。  
  在重申我們國家偉大之處的同時﹐我們深知偉大從來不是上天賜予的﹐而是要靠我們努力爭取。我們從不抄捷徑﹐也不會退而求其次。我們的歷程不屬於那些膽怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。這條歷程屬於勇於承擔風險者﹐屬於實幹家和創造者﹐他們中的一些人名留青史﹐但更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅途﹐帶領我們走向富強和自由。  
  為了我們﹐他們背起簡單的行囊漂洋過海尋找新的生活﹔為了我們﹐先輩們忍辱負重﹐用血汗澆鑄工廠﹔為了我們﹐他們在諸如(獨立戰爭時的)康科德、(南北戰爭時的)葛底斯堡、(二戰時的)諾曼底和(越南戰爭時的)溪山等地作戰並獻出生命。  
  一次又一次﹐我們的先輩們戰鬥著、犧牲著、操勞著﹐只為了給我們帶來更美好的生活。在他們眼中﹐美國的強盛與偉大超越了個人雄心﹐也超越了個人的出身、貧富和派別差異。  
  我們仍在繼續著這一歷程。美國仍是世界上最繁榮、最強大的國家。危機的發生並未削弱我們工人的生產力﹐我們仍擁有善於創造發明的頭腦﹐我們的商品和服務仍像上一週、一個月乃至一年前那樣受到青睞。我們的能力並未被削弱。但是墨守成規、著眼小利、不肯做艱難決定的時代已經過去了。從今天開始﹐我們必須振奮起來﹐掃去心頭陰霾﹐再次投入到重整國家的工作中來。  
  放眼望去﹐到處都有工作要做。國家的經濟狀況需要我們採取大膽迅速的行動﹐不光是為了創造新的就業﹐也是為增長奠定新的基礎。我們將修建路橋、電網、數據線路﹐不僅僅是為了促進商業也是為了將我們緊密相連。我們將恢復科學應有的地位、並用科技的魔力提高醫療衛生水平、降低就醫成本。我們將利用太陽、風以及大地所提供的能源來驅動汽車、開動工廠。我們將改造各級學校﹐讓它們能適應新時代的要求。所有這一切我們都能做到。所有這一切我們都將做到。  
  現在﹐有人質疑我們的目標是不是太大了﹐他們說我們的系統無法承受過多的宏大計劃。他們太健忘了。因為他們忘了這個國家曾經取得過怎樣的成績﹐他們已經忘了當想象力與共同目標以及必要的勇氣結合到一起時﹐自由的人民所能發揮的能量。  
  這些懷疑論者不能理解美國正在發生的改變﹐曾長期耗費我們精力的陳腐政治爭議已不被接受。如今我們提出的問題不是美國政府規模是太大還是太小﹐而是它是否發揮應用的作用、是否能幫助美國家庭找到收入理想的工作、可以擔負得起的醫療服務和足夠安度晚年的退休儲蓄。如果答案是肯定的﹐那麼我們要繼續執行這些政策﹐如果答案是否定的﹐那麼我們就結束這些政策。我們當中所有管理公共資金的人要負起責任﹐要精打細算、革除陋習﹐並確保我們的工作受到公眾監督﹐唯有這樣﹐人民與政府之間至關重要的信任才能得以恢復。  
  現在擺在我們面前的問題也並非市場究竟是股好的還是壞的力量。市場創造財富、提高自由度的力量無與倫比﹐然而當前危機提醒了我們﹐沒有監管﹐市場可能成為脫韁之馬﹐而且一個只追求繁榮的國家注定不能永葆榮華。一直以來﹐美國經濟的成功並不僅僅依賴於國內生產總值的規模﹐還有我們經濟繁榮所惠及的範圍以及我們賦予每一個心懷渴望的人以機會的能力──這一點並非發自誰的慈悲之心﹐這是我們實現共同利益的最可靠途徑。  
  至於共同防衛領域﹐我們拒絕在自身的安全與理想之間做出取舍的錯誤選擇。我們的國父在面臨著我們難以想像的困難之時還起草了憲法以保障法制與人權﹐世世代代的美國人用鮮血捍衛並豐富了這份憲法。它裡面蘊含的信念至今仍光照世界﹐我們不能出於一時之便將它放棄。我想對今天正在觀看這個儀式的百姓和官員說--不論他們身處最繁華的都市還是像我父親出生地那樣的小村落--他們應該知道﹐無論男女老幼﹐只要他們致力於尋求和平和有尊嚴的未來﹐美國就是他們的朋友﹐而且我們已準備好再次在這條道路上擔當領導。  
  我們在此回憶先輩﹐他們戰勝了法西斯主義和共產主義﹐靠的不只是導彈和坦克﹐更是靠堅定的盟友和不移的信念。他們明白僅憑武力不足以保護我們﹐也不能讓我們為所欲為。相反﹐他們知道我們國家實力的增長源於我們對自己力量的謹慎使用﹐我們的安全源於所開展事業的正義、我們的榜樣力量以及謙卑與克己品質的融合。  
  我們將信守這一傳統。在這些原則的指導下﹐我們能夠應對這些需要投入更多努力、更多國與國的合作及理解的嶄新挑戰。我們將開始負責任地從伊拉克撤軍﹐並在阿富汗打造來之不易的和平。我們將與老友與宿敵一道竭力化解核武威脅﹐並遏制地球變暖趨勢。我們不會為自己的生活方式道歉﹐我們會堅定不移地捍衛它﹐對於那些想靠恐怖主義和濫殺無辜來達到目的的人﹐我們會對他們說:現在我們的精神力量更加強大﹐堅不可摧﹐你們不可能戰勝我們﹐我們注定會打敗你們。  
  這是因為我們知道﹐大雜燴的傳統是美國的力量所在﹐而非我們的弱點。我們國家是由基督徒、穆斯林、猶太人、印度教徒和無神論者組成。地球各個角落的語言和文化匯聚成了美國﹐正是因為我們曾品嘗過南北戰爭和種族隔離的苦酒﹐並且在經歷了這些黑色的篇章之後變得更加強大更加團結﹐因此我們毫不猶豫地相信舊日的仇恨終有一天會成為過去﹐種族的界線不久就會消失﹐而且隨著世界變得越來越小﹐人類的共有品性將會自動顯現。在引領一個和平新時代的到來方面﹐美國必須發揮自己的作用。  
  對穆斯林世界﹐我們正在共同利益和彼此尊重的基礎上尋求一條新的前行道路。對全球那些想要播種沖突、將自己國家的問題怪罪於西方社會的領導人﹐你們應該知道你們的人民將根據你們建設什麼而不是摧毀了什麼來評價你們。對於那些通過腐敗、欺騙、壓制異見來統治的人﹐你們應該知道你們站在了歷史的對立面。但是如果你們願意放開緊攥的拳頭﹐美國會向你們伸出手。  
  對貧困國家的人民﹐我們保證將和你們合作﹐讓你們的農場豐收﹐讓水源清潔﹐滋補餓壞的身體﹐滋養飢餓的心靈。對那些與我們一樣相對富裕的國家﹐我們說﹐不能再對外界的苦難漠不關心﹐更不能毫無顧忌地消耗世界的資源。世界已經改變﹐我們也必須隨之改變。  
  當我們審視前方的道路時﹐我們以謙卑感激的心想起那些勇敢的美國同胞﹐他們正在遙遠的沙漠和偏僻的山嶺上巡邏。今天﹐我們應該聆聽他們的聲音﹐這也是長眠於阿靈頓國家公墓的先烈們每時每刻都在提醒我們的。我們尊敬他們,不僅是因為他們捍衛了我們的自由﹐更因為他們代表著奉獻精神﹔他們致力於尋找超越自身的生命真諦。而此時﹐在這個將界定一個時代的時刻﹐我們更需讓這種精神長住我們心間。  
  因為即使政府盡最大努力﹐盡最大義務﹐這個國家最終仍得依靠每個美國人的信念和決心。這種力量是洪災泛濫時﹐陌生人間的溫情善舉﹔是人們寧可裁減工時也要保全朋友工作共同度過經濟最困難時期的無私忘我﹔這是消防員們毅然沖入濃煙火海的無畏勇氣﹐也是父母培養孩子的無私之心﹐孩子最終決定我們的命運。  
  或許﹐我們今日面臨著全新的挑戰﹐我們迎接挑戰的工具完全陌生。但是﹐我們賴以走向成功的價值觀──勤勞、誠實、勇敢、公正、寬容、好奇、忠誠和愛國──從未改變。這些價值觀是真實的。它們是推動我們歷史進步的沉默的力量。我們所需的就是回歸這些真實的價值。如今我們需要的是一個勇於負責的新時代。人人都需要認識到﹐我們對自己﹐對國家乃至整個世界﹐都負有責任。我們不會抱怨﹐而會欣然接受這份責任﹐堅信沒有什麼能比承擔艱巨的任務更讓人的精神充實﹐更能塑造我們的性格。  
  這是公民應盡的義務﹐應做的承諾。  
  這是我們信心的源泉──認識到上帝召喚我們對難以琢磨的命運進行塑造。  
  這是我們所崇尚的自由與信念的真諦──這就是為什麼今天﹐不同膚色﹐不同信仰的男女老幼在這個大草坪上匯聚一堂﹔這就是為什麼六十年前﹐一位黑人父親走入餐廳甚至無人理睬﹐而今天他的兒子可以站在這裡﹐在你們面前許下最莊嚴的誓言。  
  所以讓我們銘記這一天﹐銘記我們的身份和我們走過的道路。在我們的國家誕生那一年﹐先輩們在最寒冷的日子裡﹐圍聚在結冰的河邊靠微弱的篝火取暖。首都失守﹐敵軍不斷挺近﹐鮮血染紅了白雪。就在革命的成果倍受質疑之時﹐我們的國父下令向人民宣讀這樣幾句話:  
  “讓這段話流傳後世……當一切陷入寒冬﹐萬物俱滅﹐只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家﹐在共同的危機下團結起來﹐共同面對前方的艱難。”  
  這就是美國。面對我們共同的危機﹐在這艱難的寒冬﹐讓我們牢記那些不朽的字句。懷著希望和勇氣﹐讓我們再一次沖破結冰的逆流﹐迎接任何可能來臨的狂風驟雨。讓我們的子孫傳唱﹐當我們面對考驗時﹐我們拒絕結束我們的旅程﹐我們沒有回頭﹐沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方﹐我們帶著自由這個偉大的禮物﹐將它安全地傳遞給未來的世世代代。
  
  Barack Obama 

  奥巴马就职典礼演讲 英文全文  
  My fellow citizens:  
  I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.  
  Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.  
  So it has been. So it must be with this generation of Americans.  
  That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.  
  These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.  
  Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.  
  On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.  
  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.  
  We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.  
  In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.  
  For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.  
  For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.  
  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.  
  Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.  
  This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.  
  For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.  
  Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.  
  What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.  
  Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.  
  As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.  
  Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.  
  We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.  
  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.  
  To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.  
  To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.  
  As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.  
  For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.  
  Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.  
  This is the price and the promise of citizenship.  
  This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.  
  This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.  
  So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:  
  "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."  
  America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

 

作者:丰满充气的娃娃 回复日期:2009-01-21 09:11:33 

 

   我的同胞们,   
    今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。   
    迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。   
    前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。   
    现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。   
    我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。   
    统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。   
    今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。   
    今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。   
    今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。   
    美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。   
    在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。   
    为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。   
    一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。   
    今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。 
  我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。   
    现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。   
    这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。   
    我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。   
    就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。   回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。   
    我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地捍卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。   
    因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。   
    思索前方的路,我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士,对他们充满了感激之情,他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样,给与我们启示。  
    我们尊敬他们,不仅因为他们是自由的守护者,还因为他们代表的是为国家服务的精神,他们自愿追寻比自身的价值更伟大的意义(美国国家之伟大)。此时此刻,在这个要塑造一代人的时刻,我们需要的正是这样一种精神。   
    因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。   
    我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。   
    这是公民应尽的义务,应做出的承诺。   
    我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。   
    这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。   
    所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:   
    “我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”   
    今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。  

 

作者:shiqing888 回复日期:2009-01-21 10:09:08 

 

  原文是"回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时",充气娃娃你把共产主义删除了

 

作者:灵与肉1973 回复日期:2009-01-21 10:10:48 

 

  显然充气娃娃放的是阉割版的

 

者:xy1978 回复日期:2009-01-21 10:31:33 

 

  唉,这年头,看个翻译的讲话都是阉割版。。。算了,还是查字典,自己翻译吧。。。

 

作者:chenshichou 回复日期:2009-01-21 10:33:53 

 

  The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.
  --------------------------------------------------------
  如果法西斯能做到呢?  
  We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
  --------------------------------------------------
  想起《非常嫌疑犯》里那个自信满满的警察。

 

作者:梧桐树下的狼 回复日期:2009-01-21 10:45:49 

 

  看了演讲全文,我止不住流泪了。。。。。

 

作者:丰满充气的娃娃 回复日期:2009-01-21 10:47:16 

 

  深深打动我的,:
  1、国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
  2、宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
  3、因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。
  4、那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。
  5、这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
  6、我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。  
  --------------
  机会,公平,自由,好有吸引力的美国! 作者:猫咪逛大街 回复日期:2009-01-21 14:15:31      Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
  市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。
作者:09缘就一个字 回复日期:2009-01-21 14:11:30      奥巴马说:
  “那些通过恐怖主义和屠杀无辜的方式来达到目的的人,我们现在要对你们说,我们的信念比以前更加强壮,是坚不可摧的,你们不会比我们更长久,我们一定会打败你们。” 作者:一枝红花 回复日期:2009-01-21 13:44:59      奥巴马下面这句话说的是中国  
  对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。 作者:hattiecode 回复日期:2009-01-21 23:19:44      ......同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。
  ......我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你,我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。
  ......那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你门站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙。
  --------------------------------------
  有些人听了这段话要睡不着了
  我就在想,为啥CCAV死活不肯播出奥巴马演讲全文呐