高达seed为什么重制:【语文】翻译句子不用愁 巧用实词来解忧

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/23 18:09:55
 1.准确把握一词多义。有些翻译文言句子的题,就是考查考生对某些词在具体语境中的含义的理解。理解了某些词语的含义,句子的翻译就能迎刃而解。如:①既克,公问其故。(《曹刿论战》)②广故数言欲亡。(《陈涉世家》)③故天将降大任于是人也。(《生于忧患,死于安乐》)④温故而知新。(《〈论语〉十则》)①句中的“故”是“原因”的意思,②句中的“故”是“故意”的意思,③句中的“故”是“所以”的意思,④句中的“故”是“旧知识”的意思。同样是“故”,但意思却大不一样。只要掌握了词语在具体语境中的含义,再结合所学的知识,翻译整个句子就不会困难了。
2.弄清词语的古今义。在汉语中,随着时间的推移,某些词的含义已发生了变化。因此,考生要想准确翻译句子,就必须弄清一些词语的古今义。如“无论”在“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋”中是“不要说,(更)不必说”的意思,而在现代汉语中它是表示条件关系的关联词。
3.掌握通假字的含义。通假是一种特殊的文言现象,即用读音相同或相近的字代替本字。翻译时,考生如果对某个词翻译不通时,就应考虑此词是否为通假字。这种现象在文言文里很常见。比如“四支僵劲不能动”中的“支”通“肢”,是“肢体”的意思;“寡助之至,亲戚畔之”中的“畔”通“叛”,是“背叛”的意思。

4.注意词类活用。古代汉语中词类活用现象很常见,因此,考生了解词类活用对正确翻译句子很有帮助。词类活用主要包括,名词活用作动词,动词活用作名词,形容词活用作名词,名词活用作状语,形容词的使动用法、意动用法等。