高三励志语录 青春派:全球十大难以进入的旅游景点

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/25 15:28:27

笼罩着神秘,在亦真亦幻间感受因危险而带来的脉搏加速,禁地的魅力总能驱使人们前去一探究竟。就像16世纪的大航海时代,航行在未知大洋上的那种紧张战栗,如果你无视国务院的旅行警告,那就请跟我来一睹禁地的风采吧。

When white-sand Bermudan beaches and rooms with Eiffel Tower views no longer satisfy, becoming a war correspondent for CNN is always an option. Seriously though, while a few of the destinations on our list of Top 10 Forbidding Places are consumed in seething conflicts, most do not require Anderson Cooper's security clearance to enter.

当百慕大海滩的白沙和埃菲尔铁塔的客房不再让您满意时,成为CNN的一名战地记者或许是个不错选择。好吧,不是玩笑,其实我们列出的地区中有些正在发生冲突,但大多数还是比较和平的地区。

Consider visiting Havana, more accessible to American travelers than it has been in decades, especially while Cuba still conjures up the sexiness of the "forbidden" (there's just something about that word); or take a tour of the "dead zone" around Chernobyl, Ukraine, now teeming with life and relatively safe. We don't necessarily endorse visiting many of the other places on this list now - particularly hot zones like Damascus, Mogadishu, and Tripoli -- but we highly encourage traveling by armchair.

可以考虑看看哈瓦那,那儿与几十年前相比对美国游客的欢迎度提高了不少,尤其是以前一提起古巴脑中浮现的总是“禁止”;或者去切尔诺贝利溜一圈,现在那里又有了生机并且相对安全。除此以外,我们就不建议您去参观游览名单上的其他地区了——尤其是大马士革,摩加迪休还有的黎波里——要是一意孤行的话我们强烈建议您带着轮椅以备不时之需……

Ashgabat, Turkmenistan

土库曼斯坦 阿什哈巴德

Why It’s “Forbidden” For a long time Turkmenistan was not terribly welcoming of tourists, and the government still restricts the number of travelers who enter and where they go once they arrive. All visitors to the country must first obtain a “letter of invitation” from an individual or company and have it certified by the government before applying for a visa, and then must be accompanied by a guide at all times upon arrival in the country. The U.S. State Department also has issued warnings about random documentation checks and vehicle searches by police and military, and the surveillance of foreigners. Turkmenistan has a largely cash-only economy; the vast majority of establishments will not accept credit cards, though U.S. dollars are widely used.

凭啥不让俺去:很长一段时间以来,土库曼斯坦都不很欢迎游客的到来,政府限制入境游客的数量和他们去的地方。所有的游客在申请签证前必须持有一封来自个人或企业的“邀请函”,这封“邀请函”必须经过政府的认证方能生效,并且来到土库曼斯坦后必有有导游全程陪同。美国国务院发出警告称美国游客可能会受到随机资料检查和来自警察、军方的车辆搜查,并有针对外国人的监视。土库曼斯坦主要是现金交易,大部分企业不支持信用卡,在这里,美元才是硬通货。

The Allure When Turkmenistan gained independence after the collapse of the Soviet Union, its first president, Saparmurat Niyazov, proclaimed himself “Father of all Turkmen” and plastered his likeness pretty much everywhere he could, including a revolving gilded statue in the capital of Ashgabat. The city also boasts an extensive history museum, with exhibits from ancient times to the present. Marco Polo raved about Turkmen carpets when he passed through in the 13th century; visitors can buy one to take home at the Tolkuchka Bazaar, one of the largest markets in Central Asia.

有啥独特之处:土库曼斯坦在苏联解体后获得独立,它的第一任总统尼亚佐夫,被称作“土库曼之父”,几乎在全国各地都能看到他的肖像,包括在首都阿什哈巴德的一座旋转金制雕像。阿什哈巴德有一个历史悠久的博物馆,里面有从古到今的各种展品;13世纪当马可波罗经过这儿时曾对土库曼地毯赞不绝口;游客可以从Tolkuchka市场(中亚最大的市场之一)买一条带回家中。

Still Want to Go? The Turkmenistan embassy in D.C. (www.turkmenistanembassy.org) recommends a handful of travel agencies that can provide a letter of invitation and assist with the visa process, as well as handle all travel arrangements in the country. There are no direct flights to Ashgabat from the U.S., but Lufthansa makes connections via Frankfurt

俺非去不可呢:只有少数旅行社能提供“邀请函”并帮助申请签证,也包括处理在土旅行的全部事宜。美国没有直飞阿什哈巴德的航班,汉莎航空公司可提供途径法兰克福的转飞。

Chernobyl, Ukraine

乌克兰 切尔诺贝利

Why it’s “Forbidden” Even 25 years after the nuclear explosion that obliterated the 18-mile “dead zone” radius around Chernobyl, visitors are required to take precautions while walking through the site. Before touring the power plant where the world’s worst nuclear disaster occurred, adventure-driven guests must sign a waiver exempting the tour operator from all responsibility in case they suffer radiation-related health problems.

凭啥不让俺去:即便已经过去25年了,核爆炸在切尔诺贝利周围形成的18英里的死亡辐射区仍充满危险,游客需要做好防护措施方能穿过这片禁区。在游览发生了世界上最严重核事故的核反应堆前,为防止因受到核辐射得病而产生的纠纷,那些冒险发烧友们必须签订一份免责协议。

The Allure Though Chernobyl will make a lasting impression on its own, visiting the abandoned nearby ghost town of Pripyat is what will drive the entire experience a little too close to home. Littered with debris from the explosion, all the typical elements of a small town where families lived and worked provide a real sense of the tragedy: Homes decay in the midst of overgrown weeds, and sprouting trees shroud a Ferris wheel in a never-opened amusement park. In many ways, the site presents a fascinating picture of Mother Nature on the rebound. Wild boars, wolves, and various birds (pigeons, sterlings) have all returned to the exclusion zone, some exceeding pre-disaster population counts. Second-generation cattle displayed none of the radiation-induced thyroid problems that plagued their predecessors. And lynx and bear tracks – both animals considered endangered in this part of the Ukraine – have been spotted in the radioactive area.

有啥独特之处:虽然切尔诺贝利的核辐射仍会长久存在,但去普里皮亚季的鬼镇附近看看能带来些更真实的体验。爆炸后散落的残骸,这个人们曾经生活工作过的小镇上遗留下的一切元素带来的视觉冲击让人觉得仿佛亲历了那场灾难:房屋腐烂在丛生的杂草中、一个废弃的游乐园、被吐芽的树遮住了的摩天轮。从许多方面来看,这里展现着一幅大自然正在复苏的画面。野猪,狼群还有各种鸟类都已经重返这块禁区,有些甚至超过了核污染前的数量。第二代牛没有遗传因辐射产生的甲状腺病。猞猁和熊重现踪迹——它们在这里曾被认为濒临灭绝。

Still Want to Go? Since 2005, U.S. citizens have not needed a visa to visit Ukraine. To access Pripyat, Chernobyl, and the surrounding villages, however, visitors must obtain permission to visit the “exclusion zone.” Several tour agencies (including www.tour2chernobyl.com and www.chernobylwel.com) provide these as part of their packages. Tour Kiev (www.tourkiev.com) operates visits to the site that equip travelers with Geiger counters and include a visit to the power plant itself. No matter the tour, visitors should take care while on site (wearing long-sleeved shirts, pants, and closed-toed shoes is a must), but need not worry about massive amounts of radiation. One day in Chernobyl exposes travelers to the same amount of radiation as an X-ray or several hours on a plane.

俺非去不可呢:从2005年开始,美国公民去乌克兰旅行就不需要签证了。但想要到普里皮亚季,切尔诺贝利或者周围的村庄去游览,就必须得到许可才行。有几家旅行社提供去这些地方的机会,这作为整个旅行内容的一部分。Tour Kiev 为游客提供盖革计数器(用来测量辐射性),此外它的旅行计划上还包括游览核反应堆。在旅游辐射性地区时,游客要做好保护措施(必须穿长袖T恤、长裤还有不露趾的鞋),不过没有必要担心遭受大剂量辐射,游客没有保护措施在切尔诺贝利待一天所遭受的辐射也就相当于一次X光透射或者在飞机上待了几小时。

Damascus, Syria

叙利亚 大马士革

Why It's “Forbidden” Recent violent political unrest (now commonplace throughout much of the Middle East) has virtually stamped out a budding tourism movement in the country – hotels are reportedly operating at just 10 percent capacity and attractions are largely deserted, though, remarkably, most of the upheaval has manifested well outside the borders of Damascus, Syria’s ancient capital city.

凭啥不让俺去:近期的政治动荡,暴力不断(这在中东已经司空见惯了)几乎已经摧毁了这个国家的旅游业——旅店只有10%的客容量并且景点遭到废弃,尽管多数剧变被证明发生在叙利亚古城大马士革外部。

The Allure Syria revels in its antiquity, rich tapestry of cultural influences, and reputation for religious diversity and tolerance (in fact, the predominately Muslim country is considered a cradle of Christianity). Legendary Damascus, credited with being the world’s oldest continuously inhabited city, was founded in the third millennium BC. Sights abound in this bustling biblical city – a veritable living museum – led by the glorious Umayyad Mosque, the focal point of the medieval old city and purported site of the Tomb of St. John the Baptist (it’s said to be the resting spot of the saint’s head). Just as spellbinding are the simple joys of wandering the labyrinthine narrow lanes; browsing bazaars and combing colorful markets (don’t miss the Souk al-Hamidiyya); ogling impressive mosques, monuments, museums, and mansions; and sampling delectable mezzes, washed down by arak (a traditional anise-flavored drink).

有啥独特之处:叙利亚古代就很有名,它受到各种各样文化的影响,以宗教多样性和包容性而闻名(事实上,这个以穆斯林为主的国家被认为是基督教的摇篮),具有传奇色彩的大马士革,被授予世界上最古老的持续有人居住城市称号,它在公元前三千年就有人居住。来看看这座“天国里的城市”都有什么吧—它是一座名副其实的博物馆—壮丽的倭马亚清真寺,是中世纪古城的焦点,传说这里是施洗者圣约翰的陵墓。在狭窄的迷宫般的小路上漫游是一件令人着迷的乐事;或者漫步在多姿多彩的集市上;欣赏给人以震撼的清真寺,历史遗迹,博物馆和宅邸;当然不要忘了品尝一下大马士革的水烟。

Still Want to Go? Given the current protests and government crackdowns, many embassies have warned their citizens to steer clear of Syria (the U.S. has an active travel warning in place). Those willing to brave the risk will be rewarded with countless deals. Visas must be secured via the Syrian Embassy in Washington, D.C., ahead of travel. Flights into Damascus International Airport (DAM) touch down 16 miles outside of the city; numerous airlines service the airport, led by national carrier Syrian Air; travelers from the U.S. should anticipate connections via European hubs.

俺非去不可呢:鉴于目前的示威游行和政府镇压,许多国家的大使馆都警告他们的公民避开叙利亚(美国政府已经发布了旅游警告)。那些想要冒险的人需要闯过数道难关。游客必须到叙利亚驻美使馆申请签证后,才可以飞到距离城区16英里远的大马士革国际机场。许多航空公司的航线都经过大马士革国际机场,由叙利亚国家航空公司统一指挥,游客从美国出发需要经欧洲进行换乘。

Havana, Cuba

古巴 哈瓦那

Why it’s “Forbidden” It’s been about five decades since the start of a U.S. trade embargo against Cuba that also forbids tourism to the communist island. However, since entering office, President Obama has been easing up on restrictions to Cuba tourism in order to encourage more “people to people” contact and aid political change. The Cuban government openly welcomes American tourism as a large source of income.

凭啥不让俺去:从美国开始对古巴实行贸易禁运到现在已经差不多50年了,伴随着贸易禁运,到这个社会主义岛国旅游也遭到禁止。奥巴马上台后,为了鼓励两国间更多的“人民与人民”的交流和援助政策的改变,美国政府放宽了对古巴旅游的限制。古巴政府很欢迎美国游客的到来,因为那将是一项很大的收入来源。

The Allure Despite tensions between the U.S. and Cuba, Havana is a sultry array of history, tropical beaches, and a warm culture. La Habana Vieja is a must-see maze of charming plazas, street markets, and museums that will take you straight back to the 1950s. After sundown, the city transforms into a scene out of Dirty Dancing: Havana Nights with guajira, mambo, and rumba music blasting from the crowded dance clubs and cabarets.

有啥独特之处:忽略两国间的紧张关系,哈瓦那是一座充满魅力的历史名城,拥有热带沙滩和令人感兴趣的文化。哈瓦那旧城是必须去看的,迷人的广场,街边的市场还有博物馆将会直接把你带回到20世纪50年代。太阳下山后,这座城市就化身为热舞的天堂:瓜希拉舞,曼波舞还有伦巴舞的音乐从舞厅中爆炸般的传出。

Still Want to Go? Though Americans have been skirting the Cuba travel ban and flying to Havana via a third country for years (and sometimes paying the consequences), a recent loosening of the travel restrictions by the Obama administration has made it much easier to visit the country legally. Just don’t expect to have free rein of your itinerary to Havana or laze on the beach all day – the Treasury Department specifically sanctioned “people-to-people” trips through licensed tour operators (like Insight Cuba, www.insightcuba.com) that center on interaction between Cubans and Americans. Charter airlines fly directly from the U.S. to Havana, mainly via Miami.

俺非去不可呢:尽管美国游客无视古巴旅游禁令并通过转机飞往哈瓦那好多年了(有时候要付出代价),但最近奥巴马政府对旅行限制的放宽让到古巴旅游变得非常简单且合法。不要期望能自由安排你在哈瓦那的游程,或者整天待在海滩——财政部特别批准的“人民与人民”旅游活动需要通过得到许可的旅行社才能参加,这是以美巴两国人民交流为中心的。包机从美国直达哈瓦那,途径迈阿密。

Javari Reserve, Brazil

巴西 查瓦利河保护区

Why it’s “Forbidden” Satellites indicate that the world’s largest concentration of uncontacted tribes – at least eight, though scientists estimate as many as 14 – reside in Brazil’s Javari Reserve, a swath of Amazon jungle half the size of Florida. Both the Brazilian and Peruvian governments strictly regulate who may visit these reservations, though French oil company Perenco’s approved Amazon pipeline, violent drug traffickers, and the Belo Monte river dam threaten the tribes’ sheltered existences.

凭啥不让俺去:卫星显示这儿是世界上最大的原始部落聚集地—至少有8个,然而科学家估计可能有14个之多—他们居住在巴西查瓦利河保护区,一片亚马孙雨林有半个佛罗里达州那么大。巴西和秘鲁政府对到保护区的人实行严格监管。而法国石油公司佩朗科获准到亚马孙石油开发石油管道,四处游荡的暴力毒贩,贝鲁蒙蒂河的大坝都对部落生存产生了威胁。

The Allure The Amazon Rainforest alone provides reason to venture to South America. Most of the continental U.S. could fit into the massive jungle, and the surrounding rivers and lakes house threatened and vulnerable species like the pink river dolphin and black caiman. The mind-boggling reality that people live with little modern-world contact (not to mention that scientists spy on them via satellite) adds anthropological intrigue. ??

有啥独特之处:亚马孙雨林提供了一个探险的好去处。它能装下美国大多数的州,有分布在河边湖边摇摇欲坠的屋子和珍稀物种,像粉色淡水豚和黑色凯门鳄。令人费解的是,这儿的居民几乎与世隔绝(更别提卫星什么的了),这助长了现代人类的阴谋。

Still Want to Go? We can’t in good conscience recommend tracking down untouched tribes (the foreign germs we carry could wipe out entire communities), but visits to the Amazon are quite doable. Most tourists fly into Manaus, Brazil and journey to deep-jungle eco-lodges, some of which lead excursions to nearby indigenous villages. Expect some pageantry, however, as the tribes benefit significantly from tourism and often play in to what visitors want to see – think traditional garb even though many Amazonian residents now opt for T-shirts and shorts.

俺非去不可呢:我们不建议去追踪那些原始部落(我们携带的细菌能毁掉整个部落),但去亚马孙旅行是可行的。大多数游客飞到玛瑙斯,进入丛林深处住在生态旅馆中,他们中的一些去附近的土著村庄游览。欣赏一些华丽的景象,因为部落从旅游者那得到了利益,所以他们经常为游客表演——衣着传统服饰,尽管许多亚马孙居民选择穿T恤和短裤。

Mogadishu, Somalia
索马里 摩加迪休 

Why It’s “Forbidden” The East African nation of Somalia has yet to recover from a civil war that began in 1991, and is once again in the headlines for one of the worst famines in recent memory. Terrorist group Al Shabab has prevented humanitarian aid from reaching starving citizens and its violent incursions continue to wreck havoc on the capital of Mogadishu. The U.S. State Department advises against any travel to Somalia, and warns that “tourist facilities are non-existent.” And don’t forget about pirates!

凭啥不让俺去:这个位于东非的国家还没有从1991年的内战中恢复过来,在最近的记忆里,这个国家似乎还不止一次的因严重的饥荒出现在报纸头条。恐怖组织艾尔沙巴拒绝为快要饿死的公民寻求人道主义援助,并且他们的暴力行为继续对首都摩加迪休造成毁灭性破坏。美国国务院提醒公民一定不要到索马里旅游,并警告那儿的旅游设施几乎不存在。当然,不要忘了还有大名鼎鼎的“索马里海盗”。

The Allure Though much of Mogadishu is crumbling, you’ll still find a few landmarks that hearken back to its early origins as a Persian and Arabian trading port, like the 13th-century Arba-Rucun Mosque (Mosque of the Four Pillars). Stunning Indian Ocean beaches front Mogadishu’s old city, though frequent shark attacks make the waters too dangerous for swimming.

有啥独特之处:尽管摩加迪休大部分都被破坏了,你仍能找到一些标志性建筑,带你回到那个波斯和阿拉伯的贸易港口,像13世纪的Arba-Rucun 清真寺(清真寺的四大支柱之一)。你会被摩加迪休老城区前的印度洋所震撼,虽然对于游泳者来说,这片水域因频繁的鲨鱼袭击而变得危险。

Still Want to Go? It is possible to obtain a tourist visa through the Somali embassies in Addis Ababa, Ethiopia, and Nairobi, Kenya. The northern breakaway region of Somaliland issues its own visas through missions in London and Addis Ababa; this area has seen relative stability compared to elsewhere in the country, and some tour operators run trips to the coastal city of Berbera and other, inland destinations (though the State Department discourages travel here, too). There are no direct flights to Somalia from the U.S. Jubba Airways has connections from Dubai, and African Express Airways flies in from Nairobi.

俺非去不可呢:还是有可能从埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴,肯尼亚首都内罗毕获得利比亚的旅游签证的。索马里北部分裂地区的签证通过伦敦或者亚的斯亚贝巴获得,这块区域相比其他地区相对稳定。一些旅游公司已经开始运行沿海城市波贝拉到内陆的旅游路线(尽管国务院也不建议在这旅行)。美国没有直达索马里的航线,可以从迪拜途径朱巴转飞;或者从内罗毕搭乘非洲航空公司的飞机。

Niihau, Hawaii

夏威夷 尼豪岛

Why it’s “Forbidden” When King Kamehameha IV put this 72-square-mile island up for sale in 1863, Kauai resident Elizabeth Sinclair snapped it up for $10,000 and vowed to retain a living piece of Hawaiian culture. Her legacy remains intact nearly 150 years later: Some 200 people, mostly of Hawaiian descent, live on the state’s tiniest inhabited piece of land; Hawaiian is the island’s primary language; and there are no roads, electricity, or other modern trappings on Niihau. In sharp contrast to Waikiki’s kitsch, tourism is quite verboten, and the island is only accessible via pricey, private helicopter tours.

凭啥不让俺去:当1863年国王卡米哈米哈四世(名字跟绕口令似的)想将这块72平方英里的岛屿出售时,考艾岛居民伊利莎白辛克莱用10,000美元抢购了夏威夷并发誓要让夏威夷文化保留下来。她遗留下的传统在150年后保存完整:200名居民,几乎都是夏威夷血统,居住在岛上极小的一片区域内,古老的夏威夷语是岛上的官方语言,这儿没有道路,没有电,或者任何现代文明的痕迹。与威基基的媚俗形成鲜明对比的是,在这儿,旅游业是被禁止的,想到岛上游览,只有通过昂贵的私人直升机才行。

The Allure Skip the Mai Tais, hula figurines, and choreographed luaus in favor of the deserted beaches, roaming boars and elands, and multicolored Niihau shells found on this barely touched Hawaiian isle, situated just 17 miles west of Kauai.

有啥独特之处:跳出鸡尾酒、草裙舞和烤野猪这些夏威夷旅游的老三件,投身到人迹罕至的海滩,在野猪和羚羊间漫步,拾取色彩斑斓的贝壳,在这个距离考艾岛以西17英里的小岛上,一切都像未被触摸过的。

Still Want to Go? Niihau Helicopters, owned by the Sinclair’s descendants, offers half-day excursions to the “forbidden island” for $385. Tours include an aerial view of the isle, few hours on a remote beach (location dependent on the weather), and a light lunch. There are no overnight accommodations on the island.

俺非去不可呢:辛克莱的后代拥有一架直升机,提供半天的“禁岛”旅行,收费385美元。包括鸟瞰全岛,在一个偏僻的海滩上待几小时(取决于天气),还有一顿清淡的午餐。岛上不提供夜间住宿。

Pyongyang, North Korea

朝鲜 平壤

Why It’s “Forbidden” Notoriously reclusive, lacking any semblance of friendly political ties to the U.S. and most of the Western world, North Korea’s tourism infrastructure is virtually nonexistent and highly regulated. With fewer than 2,000 Westerners granted access each year, visitors that do slip through must be accompanied by government-appointed guides and remain on alert: Show cultural and political reverence for leaders at all times (it’s your mandated tour guides who would likely bear the brunt of any perceived “missteps”), only take pictures as authorized, and don’t be surprised if locals shun interactions. In addition to the language barrier, government propaganda has encouraged a popular fear of foreigners’ agendas.

凭啥不让俺去:封闭、和美国以及大多数西方国家缺乏政治友好关系(哪怕是表面上的)、几乎没有旅游设施、高度监管,这就是朝鲜成为旅游禁区的原因。每年仅有不到2000个西方人获准进入朝鲜,游客入境必须由政府指定的导游陪同。要一直表现出对朝鲜文化和领袖的尊敬(你的“官方导游”会密切关注你的言行),想照相必须经过授权,如果当地人回避交流也请不要惊讶。除了语言障碍外,政府的宣传也让朝鲜人民对外国人产生了恐惧。

The Allure Pyongyang – the nation’s capital and largest city – is a willow tree-speckled metropolis comprised of Soviet-style blocks and wide boulevards lined with some key monuments and attractions. Highlights include the 560-foot Juche Tower, offering sprawling views of the city; the Mansudae Grand Monument, a bronze rendering of the “Great Leader” (late founder of North Korea, Kim Il-sung), to which every visitor is expected to prostrate before and pay floral homage; Il-sung’s mausoleum itself; the 105-story conical Ryugyong Hotel (under construction since 1987, its exterior was just finished in July); and the Arch of Triumph, the world’s biggest arch (trumping even Paris’s).

有啥独特之处:平壤是朝鲜首都和最大的城市—一个柳树遍布的社会主义都市,有笔直宽阔的街道,沿着街道有许多纪念碑和景点。著名的有560英尺高的主体思想塔,在塔上可以俯瞰平壤全景;万寿台,以伟大领袖金日成的铜像为中心,用以让每个游客瞻仰领袖并献花致敬;金日成陵墓;楼高为105层,三角金字塔型的柳京饭店(1987年开始修建,直到今年7月才完工);朝鲜凯旋门,这是世界上最大的拱门(甚至超过了巴黎的“正版”凯旋门)

Still Want to Go? You’ll have to secure a visa to enter the country: No small task considering there is no North Korean embassy in the U.S.; instead, you’ll have to acquire a visa from Beijing (the U.S. has a travel warning in place for any travelers looking to skirt this procedure), though this can be negotiated on your behalf via a tour organizer prior to your arrival. In fact, prior to 2010, U.S. tourists couldn’t get a visa at all, with the exception of entry during the Arirang Mass Games, North Korea’s most popular event (featuring more than 100,000 choreographed performers in celebration of Il-Sung). All visitors are there on the government’s terms, and must have an official North Korean escort with them all times, and come as part of an organized tour (Koryo Tours is one well-established organization; www.koryogroup.com); visitors are not permitted to so much as leave their hotel on their own. Even so, the country took a surprisingly tourist-friendly move when North Korea launched its first-ever cruise, which sailed for 21 hours along the coast from Rason to Mount Kumgang. Flights to Poyongyang, available on North Korea’s somewhat shoddy Air Koryo  or Air China, are most easily available via Beijing, where most visitors arrive from.

俺非去不可呢:你必须拿到签证才能进入朝鲜:鉴于朝鲜没有驻美使馆,所以这可不是个简单任务;你将不得不到北京去办签证(美国政府警告旅游者不要试图绕过这个程序),这项工作可以通过旅游公司来为你代办。事实上,在2010年之前,美国游客根本不可能得到签证,唯一的例外是在阿里郎团体操表演期间,这在朝鲜是备受关注的活动(有超过100,000名精心编排过动作的表演者来纪念金日成)。所有游客必须遵守朝鲜政府的条例,并且必须由一名朝鲜官员全程陪同,此外还要求由正规旅行社带领(高丽旅行社就是一家不错的旅游组织);游客不允许离开旅馆随意走动。虽然如此,朝鲜却实施了一个令人惊讶的举措,开辟了一条往返罗先市和金刚山的航线,全程大概21小时,这是朝鲜有史以来的第一条游轮航线。想飞到平壤,需要搭乘朝鲜设施简陋的高丽航空公司的飞机,或者通过中国国航,大多数游客都是从北京飞到平壤的。

Tehran, Iran

伊朗 德黑兰

Why It's “Forbidden” Tourism to Iran, with its bountiful natural and ancient sights, declined sharply in the late ’70s and ’80s in the wake of the Iranian Revolution and notorious hostage crisis at the U.S. embassy (which saw an end to diplomatic relations between the two nations), as well as the subsequent Iran-Iraq War. An iron-fisted “Supreme Ruler” (the Ayatollah Ali Khamenenei), nuclear tensions, and strong anti-American sentiment have kept visitors at bay, though Iran has positioned itself in the midst of an ambitious tourism campaign anchored by multi-billion-dollar tourism infrastructure projects – the latest annual tourism numbers indicate some 2.3 million visitors, with plans to boost that number to 20 million by 2015. ??

凭啥不让俺去:伊朗有着丰富的自然美景和历史悠久的名胜古迹,但美伊关系在70年代末和80年代的伊朗革命以及臭名昭著的美驻伊使馆人质危机事件(导致两国中止外交关系)后急剧下降,包括后来的两伊战争。一位铁腕的“至高统治者”(阿亚图拉霍梅尼),核危机局势,还有强烈的反美情绪使得游客的旅游计划难以实现,尽管伊朗向旅游基础设施投资数十亿美元用以开展一次雄心勃勃的旅游运动——据最新的年度旅游人数统计,共有230万游客前来旅游观光,计划到2015年将旅游人数提升到2000万。

The Allure The Iranian capital of Tehran is the dynamic, frenetic, rough-around-the-edges heartbeat of the country, where some 14 million residents pack the traffic-clogged streets, and help define political, economic, and cultural trends. Restaurants, art studios, coffeehouses, and parks peek through the urban sprawl, along with a healthy offering of hotels and museums, all spread out nearly a mile high above sea level on the scenic slopes of the Alborz Mountains (which harbor somewhat unexpected ski hot spots come winter), at the foot of Mount Damavand, Iran’s highest mountain peak at 18,605 feet. While much of the old architectural fabric of the city was destroyed in favor of comparatively unattractive modern development, some standouts remain, including the opulent Golestan (Rose Garden) Palace, once the site of the Qajar dynasty’s royal residence. Other worthwhile diversions include the massive maze-like Grand Bazaar and the Treasury of National Jewels, where one of the world’s most expensive and impressive collections of jewels is housed. ?? 

有啥独特之处:伊朗首都德黑兰:充满活力,信仰狂热,伊朗的心脏,虽然1400万的居民让城市显得有些臃肿,这里是伊朗的政治,经济和文化中心。饭店、艺术工作室、咖啡屋还有公园在这座繁华的都市都看得到,旅店和博物馆都建在比海平面高1英里的阿尔伯兹山一个风景秀丽的斜坡上,在伊朗最高峰德马峰山脚下。为了进行现代化发展许多古老的建筑都被毁掉了,只留下了一些精华,包括:卡扎尔王朝皇室们居住过的古列斯坦宫(又称玫瑰宫),其他值得游玩的还有面积庞大迷宫般的大市集和国家珠宝博物馆,那里有世界上最昂贵和最令人印象深刻的珠宝藏品。

Still Want to Go? America, popularly viewed as an enemy state, advises its citizens with a travel warning to Iran, due to the threat of potential harassment or arrest while traveling there (illustrated most recently by the 8-year jail sentence issued to hikers who inadvertently crossed into the country’s borders) – the U.S. government lacks any diplomatic or consular relations with Iran to intervene. American citizens can, however, travel to Iran, with the proper visa (which is obtained via the Iranian Interest Section of the Embassy of Pakistan, in D.C.), and so long as they come as part of a guided tour, like those offered by LetsGoIran (www.letsgoiran.com). There are no direct flights to Tehran from the U.S.; expect routing through European hubs or Dubai. Iran Air, the country’s national carrier, flies to cities like London and Amsterdam, while a number of European carriers (British Airways, Air France, and others) also serve the city.

俺非去不可呢:在这个国家,美国人常被视为敌人,美国政府已经向公民发出旅游警告,鉴于存在被骚扰的可能或者被捕入狱(有一个进入伊朗边境的背包客就被判8年监禁)——美国政府缺乏和伊朗外交交涉的途径。美国游客想到伊朗旅行必须持有伊朗的官方签证,作为一个旅行团前往,可以通过LetsGoIran旅行社。美国没有直飞德黑兰的飞机;需要从欧洲或迪拜转机。伊朗航空是伊朗的国营航空公司,能飞往伦敦和阿姆斯特丹,一些欧洲航空公司(英航,法航还有其他一些航空公司)也提供飞往德黑兰的航班。

Tripoli, Libya

利比亚 的黎波里

Why It's “Forbidden” In the midst of a volatile, headline-making regime shift that commenced in February, Libya’s NATO-backed rebel fighters have liberated Tripoli from Muammar Qaddafi’s 42-year dictatorship – but the power struggle is far from over as a leadership crisis now looms. Just prior to the current upheaval, a glimmer of hope had flickered for curious international tourists, with the lifting of a wave of longstanding visa bans for Western nations, as the country emerged from a period of political isolation.

凭啥不让俺去:自2月爆发了那场占据各大报纸头条的政变后,利比亚局势一直不稳,有北约支持的利比亚叛军已经占领了的黎波里,卡扎菲42年的专制统治宣告终结——但是这场权力斗争远没有结束,因为新的领导权问题再次产生。在这次时局动荡前,对利比亚充满好奇的国际游客曾看到一丝赴利旅游的希望,因为利比亚解除了西方国家不能申请长期签证的限制,眼看要从政治孤立中脱身了,结果又遇到了动乱。

The Allure The cosmopolitan Libyan capital, a city of just over a million inhabitants, straddles the stretch between the nation’s Mediterranean shores and Saharan deserts. Long poised at the crossroads (and grip holds) of ancient empires, historic mosques (like the Gurgi and Karamanli), kahns (inns), and hammams dot the historic and animated walled medina, where a rich mosaic of architectural highlights borrow from colonial periods of yore (Ottoman and Italian influences in particular abound). Don’t miss the imposing Assaraya al-Hamra (Red Castle) citadel, housing the country’s premier art and artifacts in the Jamahiriya Museum; and wander by the Roman Arch of Marcus Aurelius (AD 163), the only surviving Roman ruin in the city. Of the nation’s five UNESCO World Heritage Sites, the seaside Roman ruins of the monumental city of Leptis Magna (situated about 80 miles to the east) are within easy day-tripping distance of Tripoli, as is the ancient Roman port of Sabratha (set 50 miles west).

有啥独特之处:利比亚首都的黎波里是一座世界性大都市,拥有超过100万的人口,地处撒哈拉沙漠北部边缘、地中海南岸。它一直把持着古代帝国的交通要道,有历史悠久的清真寺(古尔吉清真寺和卡拉曼利清真寺),有城墙包围的古老却又栩栩如生的麦地那坐落着土耳其浴室,那是的黎波里被殖民期间建筑的巅峰之作。不要错过壮丽的旧城区(也称“红堡”),想欣赏这个国家的艺术和文物首选利比亚博物馆;漫步在马卡斯奥吕亚斯大帝的拱门下(公元163年),这是的黎波里仅存的罗马建筑。作为利比亚五处世界遗产之一,临海的罗马遗迹位于大莱普蒂斯,距离的黎波里很近,一天即可往返,那儿也是古罗马塞卜拉泰的港口。

Still Want to Go? The U.S. Department of State has issued a stringent travel warning for Libya; U.S. embassy operations in Tripoli have been suspended since February. Though most organized tours are predictably on hiatus, American visitors that do wish to enter the country once peacetime resumes must come escorted via a Libyan tour operator, who can issue the necessary “invitation” for a visa (issued by the Libyan Embassy in D.C.). As regime changes unfold, expect policy changes for international tourism protocol. Several airlines normally service Tripoli, including those that operate via European hubs, like Alitalia, British Airways, Lufthansa, though note that Tripoli’s international airport is currently closed, with a NATO-enforced no-fly zone in place.

俺非去不可呢:美国国务院已经对到利比亚旅行发出紧急警告;美国大使馆自2月后就暂停工作。大多数旅行社预计到了空挡期,美国游客想要在恢复和平后进入利比亚必须经利比亚旅游公司护送,它能发放申请签证必不可少的“邀请函”。由于政权更迭展开,国际旅游协议有望得到改变。一些航线通常提供飞往的黎波里的航班,包括经欧洲转机的,像意大利航空公司,英航,汉莎航空,但目前的黎波里国际机场因北约设立了禁飞区而正处于关闭状态。