马拉红酒桶:Hold不住的中土翻译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 05:27:22

Hold不住的中土翻译

(2011-09-29 13:10:27)

最近风靡网络的不仅是TVB体,更有让人hold不住大笑的中土翻译。那么中土翻译是何方神圣呢?看看就知道:都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。有没有点脑筋急转弯的感觉?!

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口 。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

  Evergreen不是常青树……是长春

以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)