风流受清冷攻:双语阅读:情侣公共场所牵手好处多(图)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/25 08:16:17

双语阅读:情侣公共场所牵手好处多(图)

http://www.sina.com.cn 2009年12月29日 14:46   新浪教育

本文选自《有才》的博客,点击查看博客原文

 情侣公共场所牵手好处多

  Kissing,stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet,romantic gesture of holding hands in public is a final frontier formany young couples in the West-even though, traditionally it wasthe first step towards intimacy。

  亲吻、爱抚和热情的拥抱虽很常见,但如今,安静、浪漫的牵手却成了很多西方年轻人在公共场所的终极边界——虽然这在传统上不过是亲昵行为的第一步。

  Power coupleson the world stage have taken to handholding as a sign of equalityand commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK PrimeMinister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined.And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection。

  世界大舞台上的权贵夫妇们已将握手视为平等、承诺的标志。奥巴马夫妇照相时总是两手紧握,英国首相戈登·布朗夫妇外出时也总是十指紧扣,法国总统尼古拉斯·萨科奇和妻子卡拉·布鲁尼更因二人在公共场合的亲昵举动而招致不少非议。

  That very fact--that it's a simple but powerful statement of commitment--isexactly what deters many young people from linkinghands。

  然而,正是这个简单却强大的承诺让众多年轻人对牵手望而却步。

  There is nopublic display of affection more intimate between two people than handholding, writes New York bachelor Jozen, on his blog. "Holdinghands is the ultimate sign that two people are not only together,but happily so. Couples kiss madly, hug madly. But hold handsmadly? Oh no, they don't do that."

  纽约单身汉Jozen曾在博客中写道:“所有公共场合亲密行为中,两人间最亲密的行为莫过于牵手了。牵手不仅宣告两人在一起的事实,还将两人的幸福一并传达出来。情侣们会疯狂地亲吻、拥抱。但他们会疯狂地牵手么?答案当然是不会。”

  Public Displayof Affection is so common and varied that it's earned its ownacronym, the PDA。

  公共场合亲密行为很常见,也很多样化。它已经拥有了自己的首字母缩略词——PDA。

  I was recentlyin London sharing a coffee with my uncle, who's in his 50s. When wewent to leave a teenage couple was wildly embracing and kissing inthe doorway in front of us. "If they really loved each other theywouldn't feel the need to do that," he muttereddisapprovingly。

  不久前,我和50多岁的叔叔在伦敦喝咖啡。临走时,一对十多岁的情侣在我们前面的门口处疯狂地拥吻。“如果真爱对方,他们完全没有必要这样做,”叔叔不以为然地低声说。

  SarahMaddock, a 26-year-old Londoner, explains that a lot of youngpeople aren't thinking about the long term when they date someone:"Kissing and touching are fueled by passion and don't necessarilymean people plan to be together forever. But a couple quietlyholding hands shows something deeper."

  对此,26岁的伦敦市民SarahMaddock解释说,很多年轻人约会时没有考虑得很长远。“激情促使他们亲吻、爱抚彼此,但这并不一定意味着两人打算厮守终身。而静静牵手的情侣们则宣告着更为深入的关系。”

  In the fastpaced, constantly changing world of youth where everything ispermitted, but nothing is certain, people have time for passion butare scared of the commitment of love。

  在如今这个快节奏、不断变化的年轻人的世界,人们可以做任何事,但没有什么是必然的。人们有时间享受激情,却往往害怕爱情的承诺。

  Behavior changesas people age but still many older couples don't share physicalcontact in public。

  虽然人们的行为会随着年龄的增长而变化,但仍有很多大龄情侣不在公共场合进行肢体接触。

  Sometimes,this is due to time. People are too busy with work or kids to sharesmall intimacies. And there may simply not be enough space in ourcrowded cities。

  有时,时间是导致这一现象的罪魁祸首。人们忙着工作或孩子而忽略了这些微小的亲密行为。又或许这只是因为我们拥挤的城市没有足够的空间。

  Whatever thereason, Denise Mah, a writer on love relationships, thinks it's abad sign "when your love partner stops holding your hand for noobvious reason...or stops putting an arm over your shoulder inpublic when he or she always did before. It is a sign that a breakup is imminent."

  无论出于何种原因,研究恋爱关系的作家DeniseMah认为,如果你的另一半毫无缘由地不像以前那样在公共场合和你牵手,或将手放在你的肩膀,这都不是一个好现象。这是分手的前兆。

  Going hand-in-hand may not only be asign of a sturdy relationship but may also have healthbenefits。

  除了作为稳定关系的标志,牵手走还有益健康。

  Holdingthe hand of a loved one reduces pain during times of distress,according to a recent study by psychologists at the University ofCalifornia。

  不久前,加利福尼亚大学心理学家研究发现,牵着恋人的手有助于减轻人们悲痛时的疼痛感。

  Another studyby an American psychology professor, Julianne Holt-Lunstad, showedthat support between couples reduces stress. One important way thatpeople express this support, researchers say, is through"non-sexual, caring physical touch, such ashand-holding"。

  美国心理学教授JulianneHolt-Lunstad的另一项调查发现,恋人间的支持能够减轻压力。研究人员称,人们表达支持的一个重要方式是“非性的饱含关怀的肢体接触,例如牵手”。

  Subtle shows of affection maybe increasingly rare in our frenzied world. However, if thestatesmen can teach us anything perhaps it's that a little handholding wouldn't go amiss。

  在如今这个狂乱的世界,细微的表达爱意的举动或许会越发罕见。但是,如果政治家们可以教会我们一些事情的话,那或许就是偶尔牵牵手还是不错的。