青云志田师叔扮演者:看美国人如何说牛事:牛年怎么说

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 06:17:47

看美国人如何说牛事:牛年怎么说

http://www.sina.com.cn 2009年02月02日 10:27   新浪教育 
“牛年”用英语怎么说

  既然是牛年,那么“牛年”用英语怎么说呢?最基本的英语表述是:“Year of the Ox”,对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。时常有人把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻译成“Year of the Ox”应当说不会引起歧异,而且我看了一下英文媒体的报道,对牛年的报道,基本上都是用“Year of the Ox”来表述。

  西方人对牛(ox)是很敬重的,也赞许它的强健和勤劳。而奶牛(cow)也被视为最可爱的、最讨人喜欢的动物之一。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

  英文中的一句话:“He was now as happy as a cow”,有的中文直译成“他现在像母牛一样快乐”。的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得有点过分,因为中文里说某人“快乐”从来没有和“母牛”联系在一起的,人们也许会问,我的快乐和母牛有什么关系?

  在美国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以自然就把母牛和人连在一起了。而“He was now as happy as a cow”所表达的意思是: 这时候他快活极了或甭提他有多高兴,这样我们就比较容易理解了。

牛年说“牛”

  bull(公牛)这个词在和其他词组成句子时,有些需要注意的地方。因为在美国的文化中,bull有其积极进取的的个性,也有盛气凌人的一面。蓝球巨星乔丹所在的球队就叫公牛队,如果仔细观察辉煌时期的公牛队,文如其队,公牛队真的具备了bull一词的这两个特点。  

  当描述一个人魯莽笨拙的言行时,常会用与公牛相连的句子来形容。如:“a bull in a china shop”(直译为公牛在瓷器店里,意译为横冲直撞)。例如:“She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop.”(她沒請约翰参加婚礼,因为他也許会言行不得体)

  再如:“Being a bull in china shop, Mr. B is not well-liked by his associates.”(B先生粗魯笨拙,认识的人不喜欢他)

  而如果使用“to take the bull by the horns”,字面上的意思是“捉住公牛的角”,它所代表的含义就是大胆地面对困难或危险。(to face a difficulty instead of avoiding it)例如:“Under such circumstances, you have no choice, but take the bull by the horns.”(在此情況下,你别无选择,只有面对困难。)还例如:“No matter how difficult the situation is, the Chinese people always take the bull by the horns.”(不管情況多么困难,中国人都能大胆地对付危机。)
“吹牛”用英文怎么说

  闲谈,侃大山这样的中文词,也可以利用带公牛(bull)的句子来表述,如:“to shoot the bull(意思为to talk nonsense)”例如:“This woman has nothing to do; she loves to shoot the bull with others.”(这位妇人沒事干,爱跟別人瞎扯。)再如:“Some retirees just sit there shooting the bull.”(有些退休人只坐在那儿与人闲谈。)

  而中文中的吹牛,英文中比较常用的词是:“to tell tall tale”,如:“After a hard day’s work, people gathered to tell tall tale.”(经过一天劳累之后,大家聚在一起相互吹牛。)这里的吹牛是指人们说一些想象出来的故事,有些甚至荒诞不羁的故事。有时吹牛也用Liar来表述,如:“World's Biggest Liar Competition”(世界吹牛大赛)。

  中国的成语里有“对牛弹琴”一词,如果翻成英语可不一定非要在牛身上打主意。馬太福音里有一句话:“to cast pearls before swine”,照字面的意思是在猪面前投珍珠,这就如同对牛弹琴,不起作用的意思。(give something of value to someone who will not appreciate it)

  例如:“If you explain the theory of nuclear physics to a five-year-old, you are casting pearls before swine.”(假如你对5岁孩子解释核物理的理论,就是对牛弹琴。)再如:“He is not a computer expert ; you don’t need to cast pearls before swine.”(他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。)

牛年行大运

  如果说一个人经验老到,中文可以用姜还是老的辣来表述,英文则可用带牛的句子来说:“An old ox makes a straight furrow.” (老牛犁沟直。)

  最后祝愿所有的博友“牛年行大运”,这是一句过年时的祝愿话,“牛年行大运”,英文可以这样表述:“Good luck in the year of the Ox.”

  我在博客中曾写过“牛转钱坤”(扭转乾坤的谐音句)成美国华人社区流行语的文章,后来新华网转发了这篇博文,“牛转钱坤”如何翻译成英文,请博友们试试看。