里约奥运会环境差:五月六日·上主是爸爸

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/03/28 18:38:53

我作福音广播(通常多是主日崇拜的转播)向天父祈祷时,我用you(你)而不用从前大家用的Thou(古旧英文中的“你”,字)来称呼上主。我常常收到许多来信,不是抗议,也不是批评,而是觉得很可惜,问我为什么要这样做。我愿意把理由说出来。

主耶稣自己向天父说话,称天父为阿爸(可十四36)。

保罗一再说,我们有属灵的权柄来这样称呼天父的(罗八15,加四6)。

“阿爸”是巴勒斯坦的孩子对父亲的称呼,今天的阿拉伯文,仍旧有“阿爸”这称呼。

如果要把这个词翻译出来,最正确的翻译应该是爹爹或者爸爸。

叫上主做爸爸或爹爹听来荒唐,也离奇,但这个称呼能够清清楚楚把我们和上主的关系表达出来。我们与天父的关系里有爱、有信任、有依靠,还有那一份亲切感。这都是存在于父子关系上的美质。

要是这个想法是对的(事实上是对的),我们把有如此亲密关系的上主,用一个已经三百年没有人用过的伊丽莎白时代的英文Thou来称呼岂不十分矛盾吗?

我和我最好的朋友说话,不用这个字。

天父是我最好的朋友。

我怎样可以用这个字来称呼祂呢?

《钦定本》英文圣经用Thou这个字来同时称呼上主和人。

在《钦定本》里,对上主和对人用“你”字是没有分别的。

这是完全正确的。因为在希伯来文、希腊文和十七世纪的英文里,Thou这个代名词的第二人称单数是大家普遍用的一个普通的词。事实下,在英文里像法文中一样,朋友之间都通用这个词来互相称呼的。

因此我们要是跟《钦定本》的标准走,我们应该用同一个代名词来称呼上主和人。而在现代英语里,我们既早已不用这个第二人称单数代名词Thou,那么我们一定得用you。

信仰得和当代的生活结合起来。