邓小平裁军时间:漫道与正道

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/25 11:58:46
漫道与正道

  ■钱学熙

  

  上世纪60年代,文化大革命如火如荼。每传来毛主席语录,我所在的厂全厂上千人就连夜游行喊口号,唱毛主席诗词歌曲。当时所有主席诗词我都能背下来。

  主席词《忆秦娥·娄山关》中有“……雄关漫道真如铁,而今迈步从头越……”之句,政治学习时有人问我什么意思,我说:“意思是,莫要说雄关像铁一般牢固,如今我们从雄关的顶上越过去了。是表示进军胜利的意思。”党委秘书说:“不对,‘雄关漫道’是雄伟的关漫长的路,革命雄伟道路漫长嘛。‘从头越’是革命遇到挫折又从头开始的意思。”

  我一直很惶惑,这种事错不得。以后我请教过许多人,但都不置可否。1976年出版了一本英译的《毛泽东诗词》,对应这两句的英译是:“Idle boast the strong pass is a wall of iron,/With firm strides we are crossing its summit.”意思是:“枉自夸说什么这座雄关是座铁壁,我们正以坚定的步伐从它头上跨过。”

  这段英译支持了我的观点,英译者是谁?翻译毛泽东诗词一定是权威机构才行,是不是中共中央编译局?书上没有注明译者,也无责编,只知是外文出版社出版的,我想还是别贸然以此为据。

  “文革”后期,有一位画家到娄山关写生,有一幅《娄山关》油画,左右是高山,中间是峡谷,一座巨型石桥连接两山之侧,使两山腰有了通路,桥上隐约还有一队红军,打着红旗从左山腰通过桥顶到右山腰。我看了很兴奋,娄山关原来就是这样的,石桥就是雄关,红军就是从雄关的顶上越过,这应该可以理解“从头越”的含义了。

  几年前,在电视上看到一部电视剧,名叫《雄关漫道》。起这个名字的人显然是把“漫道”理解为“漫长道路”。雄伟的关,漫长的路,表达革命道路的艰苦漫长,若是把“漫道”理解为“莫要说”,那“雄关莫要说”是半截子话,怎能作为剧名呢。我又惶惑了。

  最近在报纸上看到报道钱钟书的文章,给这位学贯中西的学者以很高的评价,说他在“文革”关牛棚期间,仍手不释卷。造反派要将毛泽东诗词翻译成英文,译后没把握,就调钱钟书回北京外文局负责校对,这才得以出版。原来那本毛诗英译本是钱钟书勘校的,可信。

  再查新出版的《现代汉语词典》,其中对“漫道”有了直接的解释。

  “漫”字解释的第五条:“漫”——不要,莫;“漫道”——漫说。举例:“漫说是你,就是他也毫无办法。”“漫道”相当于漫说、漫言。意思是“莫要说”、“不要说”。

  唐宋诗词中使用“漫道”的地方也很多,意思都是“莫说”。例如晏几道《南乡子·新月又如眉》中的“漫道行人雁后归。”苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》中的“漫道帝城天样远,天易见,见君难。”辛弃疾《江神子·侍者请先生赋词自寿》中的“漫道长生学不得,学得后,待如何。”其中,“漫道”的词义都是“不要说”。

  看来“雄关漫道真如铁”应理解为“莫要说雄关如铁一般。”

  电视上还出现“人间正道”一词,看来也是取自毛泽东的诗:“天若有情天亦老,人间正道是沧桑。”国内出版的毛泽东诗词注释对“人间正道是沧桑”的解释是:

  “人间正道”——“社会发展的正常规律”。把“正道”理解为“正常的道路或规律”。

  “人间正道”若理解为正大光明的道路,那是不是还有邪道呢?“正道”是“沧桑”,那“邪道”又该是什么呢?

  再查钱钟书勘校的《毛诗英译》,这两句译为:“Were Nature sentient, she too would pass youth to age,/But Man’s world is multable, seas become mulberry field.”

  从英译可知“正道是”三字译为“是(is)”,“正道是”就是“正好就是”的意思。我同意这个翻译。我们常说“有道是”意思就是“是”。多年的疑虑我认为解决了。