西裤 抗皱:弄错了你会“很丢脸”的英文111

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/18 23:48:42
lover情人(不是“爱人”)
  busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
  busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
  drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
  heartman做心脏移植手术的人(不是“有心人”)
  maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
  eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)
  blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
  deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
  personalremark人身攻击(不是“个人评论”)
  sweetwater淡水(不是“糖水”)
  confidenceman骗子(不是“信得过的人”)
  criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
  servicestation加油站restroom厕所(不是“休息室”)
  dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
  sportinghouse妓院(不是“体育室”)
  horsesense常识(不是“马的感觉”)
  capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)
  familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
  blacktea红茶(不是“黑茶”)
  blackart妖术(不是“黑色艺术”)
  blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
  whitecoal(作动力来源用的)水
  whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
  yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
  redtape官僚习气(不是“红色带子”)
  greenhand新手(不是“绿手”)
bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
  Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)
  Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)
  Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)
  Englishdisease气管炎(不是“英国病”)
  Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
  Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
  Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
  Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
  2.成语类
  pullone"sleg开玩笑(不是“拉后腿”)
  inone"sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
  eatone"swords收回前言(不是“吃话”)
  anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)
  bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
  haveafit勃然大怒(不是“试穿”)
  makeone"shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
  betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)
  thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
  pullupone"ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
  havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
  3.表达方式类
  Youknowwhat?你知道吗?(不是你知道什么?)Contributedby"月"
  Lookout!当心!(不是“向外看”)
  Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
  Youdon"tsay!是吗!(不是“你别说”)
  Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)Ihaven"tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
  Youcan"tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
  Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
  Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
  Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
  Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
  Itcan"tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)