襄邑道中 陈与义:外贸英语函电的用词特点2

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 07:56:27
摘 要:外贸英语函电是国际贸易往来的重要工具和手段,因此掌握其用词特点是很有必要的。本文从一词多义,一义多词,专业术语的运用和介词的使用四个方面探讨外贸函电的用词特点。
关键词:外贸英语函电;一词多义;一义多词;专业术语;介词
中图分类号:G623.31         文献标识码:A    文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-10
作者简介:卢雪良(1978—),女,广东佛山人,助教,研究方向:外贸英语函电写作与教学。

        随着中国经济的发展,中国已经成为了世界贸易大国。据中国经济网报导,世界贸易组织(WTO)2009年3月25日在日内瓦总部发表2009年世界贸易报告时指出2008年度中国出口总额排列世界第二,进口总额名列世界第三。作为国际贸易往来的重要工具和手段,外贸英语函电在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。作为专门用途英语(ESP,English For Special Purpose)的外贸英语函电这门课程已成为培养复合型外贸人才的核心课程之一。与普通英语(EGP,English For General Purpose)不同的是,外贸英语函电用语专业严谨,在长期的使用过程形成了鲜明的语言特点。无论是教师还是学生都应该好好了解外贸英语函电鲜明的用词特点,以便更准确地理解函电的内容,更有效地进行沟通,以达到商务交际的目的。结合多年的外贸英语函电的教学经验和企业实践的经验,笔者对外贸英语函电的用词特点进行分析总结。
        一、一词多义
        外贸英语函电语言中有大量的多义词,即同一个词具有多种不同的意义。认知语言学相关理论认为多义现象是通过人类认知手段由一个词的原型意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴化和概念化的结果。范畴和概念是在人类经验的基础上,通过隐喻和转喻等的认知模式建构起来的,概念形成后依附于语言符号而获得意义。为了适应社会经济的发展,新事物、新思想、新观念不断地产生和变化。在这过程中,有些概念会不断扩充和抽象化,有些概念会不断缩小而专业化,于是赋予了旧词以新义,从而产生了一词多义的现象。
        英语词汇意义就是一个原型范畴,每个单词都有基本义和延伸义。基本意义就是这个范畴的原型。一般说来,人们对范畴的习得是从范畴中心成员的认知开始的。掌握了基本词义后,再向词义范畴的边缘发展。外贸英语函电中的多义词的词义,往往采用的是单词的延伸义,是词义范畴的边缘,因此学生在学习过程中会觉得困难。因为学生凭着英语的基础知识,往往懂得单词的中心词义,即基本词义,而不懂得其延伸义,造成理解的障碍。教师在教学过程中就有必要指出这些多义词,帮助学生了解。例如:
        If you order for 5,000 sets, we would grant you 10% discount.如果你方能订购5000台,我们将给予10%的折扣。
        A foreign currency is at a forward discount if the forward rate expressed in dollars is below the spot rate.如果以美元表示的远期汇率低于即期汇率,则是远期贴水。
        Discount interest is deducted from the face value of the draft when it is discounted by the banks.当银行贴现汇票时会从票面金额中扣除贴现息。
        在第一个句子中,“discount”是“折扣”的意思,取的是单词的基本意义。但是“discount”放在不同的领域,意思就会不同。第二句是涉及到金融外汇业务,“discount”用的是延伸义,表示汇率的“贴水”。第三句用于银行业务中,也是取其延伸义,表示汇票的“贴现”。
        再例如,negotiation的中心义,即基本义是“谈判,沟通”,但在外贸英语函电写作中如果涉及到信用证或银行业务时则取其延伸义——议付。Negotiable 还有“可转让”的意思。例如:The draft is negotiable. 这汇票是可以转让的。又例如:confirm the order 确认订单;confirmed letter of credit 保兑信用证;sales confirmation 销售确认书。
        在日常生活中,单词的延伸义较少使用,但是在外贸英语函电写作中往往会使用延伸义。因此更好地掌握一词多义的现象有助于商务交际和沟通。
        二、一义多词
        外贸英语函电的用词灵活多变,因此出现了一个有趣的现象:一义多词,同一个中文意思会有不同的英文表达法。例如“货物、商品”可以用以下的英文单词来表达:merchandise, commodity, goods, product, article, cargo, shipment。前面五个单词没有很大的区别,在外贸英语函电写作中常常交替使用。例如:“我们的产品物美价廉”,可以翻译为:Our goods/ merchandise/ products/ commodities is(are) both excellent in quality and reasonable in price。“货号”可以翻译为commodity number或article number等,“货物描述”可以用description of goods来表示。“cargo, shipment”, 则主要指的是运输的货物, 例如:L/C payment will be at 60 days after the cargo arrives the buyer信用证是货物到达目的港后60天付款。在外贸英语函电用语中一义多词的现象还有很多,例如:
        中文 英文表达法
        以供参考 for your reference, for your consideration, for your information
        公司 firm, company, corporation
        建立贸易关系 establish business relations, enter into business relations, 
        set up business relations,build up business relations
        引起某人的注意 invite sb’s attention, draw sb’s attention, call sb’s attention
        开立(信用证) issue, open, establish
        汇票 draft, bill, bill of exchange
        条款,规定 term, condition, specification, stipulation, clause
        有效期 maturity, validity, expiry, tenor
        一义多词的语言现象充分反映了外贸英语函电用语的灵活多变,当写作过程不断重复同一个意思的时候,可以运用不同的英文表达法。


期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆这不但显示了写信人较高的英语水平和较强的专业知识,而且不会让收信者阅读信函的时候觉得枯燥无味。
        三、专业术语的运用
        外贸英语函电写作涉及到国际贸易的整个流程:建立业务关系、询盘、还盘、下订单、支付、装运、保险和索赔等。因此外贸英语函电写作不但涉及到国际贸易的专业知识,而且涉及到金融、财务、保险、银行等相关的专业知识。在外贸函电的写作中会大量运用这些专业术语,这恰恰体现了作为专业英语的外贸英语的“专”。
        (一)关于贸易的专业术语
        外贸函电写作中会大量运用外贸方面的专业术语,这其中专业性最强的是贸易术语。贸易术语是国际贸易中习惯采用的、用简明的语言来概括说明买卖双方在交易中的权利与义务,其主要内容是规定买卖双方的责任、风险和费用的划分。贸易术语通常用3个英文字母来表示,《2000年国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)一共列出了十三个贸易术语:EXW、FCA、FAS、FOB、CFR、CIF、CPT、CIP、DAF、DES、DEQ、DDU和DDP。十三个贸易术语中最常用的是FOB和CIF。FOB全称为 Free On Board(……named port of shipment)。在外贸函电的写作和阅读中,我们不仅仅要知道它的中文意思——装运港船上交货(指定装运港),更重要的是要知道在这个贸易术语之下,买卖双方的责任和义务。以FOB贸易术语达成的交易,卖方,即出口商在出口国指定的装运港将货物装上船就算免责;买方,即进口商则要负责支付运费办理保险等。CIF与FOB有很大的区别。CIF的英文全名是Cost, Insurance and Freight(……named port of destination),意思是成本加保险费加运费(指定目的港)。按CIF术语成交,货价包含了运费和约定的保险费,因此,出口商要负责货物的运输和办理保险等。这类术语专业性很强,没有相关的国际贸易的知识是很难理解其内涵的。
        除了贸易术语外,外贸函电语言中还会常出现一些关于交易的术语,例如offer指的是发盘,counter-offer指的是还盘,acceptance指的是接受,但是要注意acceptance涉及到票据和结算时是承兑的意思。再例如,container在外贸特指集装箱,或者也可以称为货柜。还有documents指的是单证,proforma invoice指的是形式发票。
        (二)关于支付的专业术语
        在利用函电进行沟通谈判的过程中往往会涉及到支付方式,因此函电的语言中有不少关于支付的专业用语。例如:
        Our usual terms of payment are L/C, therefore, we can not accept D/A as the terms of payment.我们常用的支付方式是信用证,所以我方不接受承兑付款的支付方式。
        在这句话里有两个关于支付方式的专业术语:L/C 和D/A。L/C的全称是letter of credit,是国际贸易最常用的支付方式之一:信用证。D/A也是支付方式之一,全称是documents against acceptance承兑交单。关于支付的专业术语还有:collection托收,T/T电汇,sight draft即期汇票,irrevocable L/C不可撤销信用证,UCP跟单信用证统一惯例等等。
        (三)关于保险的专业术语
        在国际贸易协商中,买卖双方会讨论保险的问题,因此外贸函电的写作常运用一些关于保险的专业词汇,例如:
        There is some difference between WPA and FPA. The FPA clause does not cover partial loss of the nature of particular average, whereas the WPA clause covers such losses.水渍险与平安险是有区别。平安险条款不包括单独海损性质的部分损失,而水渍险条款则包括此类损失。
        句中的WPA和FPA是保险的险种,分别指水渍险和平安险。再例如:Institute cargo clauses A协会货物保险条款A,shortage risk短量险,T.P.N.D.偷窃提货不着险。
        四、介词的运用
        外贸英语函电用语灵活严谨,在写作中大量运用介词。例如:With reference to your letter of March 20, 2009, we are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the line of furniture.在这短短一句话里,有一个介词和三个介词短语。第一个是with reference to关于。通过with reference to your letter这短语,收信人一看就知道这是一封回信。第二个介词是of。在“your letter of March 20, 2009”中of一词带出了信函的时间,明确指出是哪一天的信函。这在外贸信函写作中是很重要的,让收信方明确知道写信方所回复或所提及的信函是哪一封信函。这既节省时间又避免不必要的麻烦。在国际贸易信函沟通中,写信的时候如果提到对方的来信、询价、报盘等,一般会注明日期。注明日期的时候往往用of来连接。例如:your offer of March 13, 2008.第三个是enter into trade relations with our corporation与我们建立贸易关系。with在函电写作中是使用频率颇高的介词之一,而且通常与动词连用,后接名词表示对象,例如conclude some transactions with sb.与某人达成交易; place an order with sb.给某人下订单。最后一个介词短语是in the line of,表示在哪方面的业务。in the line of furniture就是“家具业务方面”的意思。 
        在表示包装、保险、索赔方面也大量运用动词与介词的搭配。表示包装的时候常用动词 pack加介词in,to等。例如:Men’s shirts are packed in cartons of 20 dozen each.男式衬衫用纸箱装,每箱装20打。Pens are packed 12 pieces to a box and 100 boxes to a wooden case钢笔12支装一盒,100盒装一个木箱。
        在说明保险情况时,外贸函电写作常用cover insurance加上介词来表示。如果表示投保的险别就用against;表示投保的货物时则用on;表示投保的金额就用for;表示向哪家保险公司投保就用with。例如:We have covered insurance on the 100 tons steel with PICC for 110% of the invoice value against all risks.我们已将100吨钢按发票金额的110%向中国人民保险公司投保一切险。
        不同的介词也被用于表示索赔的情况,for表示索赔的原因,on表示对某批货物索赔,with和against表示向某人索赔。例如:We have to lodge a claim against you on the goods for inferior quality.由于这批货劣质,我们不得不向你方索赔。
        五、结语
        外贸英语函电是进出口贸易中买卖双方进行贸易磋商的媒介,是买卖双方沟通交流的桥梁,也是双方进行交易的证据。由于许多句子的含义都直接关系到合同的磋商、签订和履行,甚至涉及双方的权利和义务,所以用词要准确到位,以免引起双方误解。只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确的理解、翻译和撰写外贸英语函电。这就要求教师要正确引导学生,根据外贸英语函电的用词特点,注重培养学生的严谨性和准确性,使学生能准确把握每个单词在句子中的正确含义,以避免在日后的工作中误解或误译而影响贸易往来的顺利进行。
参考文献:
[1] 陈玲,肖楠,肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育,2008,(02):189-191.
[2] 尹小莹.外贸英语函电(第3版)[M].西安:西安交通大学出版,2004.