蜀山奇侠录:翻译硕士备考
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 06:06:48
针对近日某些不怀好意分子恶毒攻击专业硕士,并煽动不明真相的考研大众看低专硕,本人特发此贴,以正视听!希望各位研友信我,别信他们!
咱们就事论事。拿学硕和专硕来比太宏观了,因为学硕中的烂专业一抓一大把,各种生冷专业一应俱全,就业都比不上好点学校的本科生,而专硕的某些专业,可能也就业困难。我只说说翻译硕士。
有的糊涂网友会问:“我是考学硕呢,还是考翻译硕士呢?”这样的问题实在够傻。众所周知,英语学硕分成文学方向,语言学方向和翻译方向。个别学校可能有国别研究等其他小方向。如果你喜欢文学,喜欢语言学,那你不用迷茫,当然考学硕,因为专硕没那专业。(为什么没英语文学,英语语言学专业硕士,而单单有翻译硕士呢?很简单,社会不缺文学和语言学的硕士。)如果你对翻译感兴趣,那你就要斟酌一下该考翻译方向的学硕,还是翻译硕士了。
想想你的目标。有的网友说,我没钱,我要读个学费低的,那你就选学硕。有的网友说,我厌倦写学术论文,我只是想提高翻译技能,那还是翻译硕士好。当然,一个老师教不出两样,给翻硕上课的也是教学硕的那帮人,不过课程设置,和实习,毕业论文,翻硕都更有利于锻炼翻译能力。
有的网友说,我要就业。那翻硕和学硕其实差不多。因为在填简历表的时候,最重要的是三个栏:学历,学位,毕业学校。翻硕和学硕,这三个栏填的都是一样的!有的天真的网友会说,我以后要当大学老师呀,是不是学硕更好啊?做梦吧,硕士想进大学是上个世纪的事啦!,有的网友说,我以后要读博,学哪个好呀?如果你铁了心读博,而且觉得考上能必定能好好学习,那就读学硕,因为可以免推读博。但如果你长得不好看,情商也不够高,没有机会获得推免资格,那还是读翻硕吧,因为一样可以考博,而且大多数高校翻硕学制短1---半年,可以省很多时间呢!
有的网友说,哎呀,翻译硕士是专硕,以后在社会上认可度如何啊?如果你想拿了硕士文凭,去做一些和专业不太相关的事,那学硕和专硕一样受歧视。一个学人文专业的硕士,去一家软件公司作助理,甭管学硕,专硕,都不受那些IT精英的待见。而但在翻译领域,翻译硕士是受到认可的,因为翻硕和中国译协有渊源哦!!!我前几年查了几家翻译公司的招聘信息,都写着MTI毕业生优先考虑!!!大家也可以查查。翻译专业应用性要强于学术性,没理由翻译硕士会败给翻译方向的学硕。
而且翻译硕士也都是真刀真枪考进去的,试卷难度很大,得高分更难,因为考得是在太散,太碎了!今年分数可能低一些,因为很多考生在09年10月报名的时候才知道翻译硕士要考试招全日制生了!但是明年、以后,分数一定会涨,因为很多热爱翻译实践的英专高手,和非英专高手都将投身到翻译硕士的考试中!
不过说到底,大家还是要考能力生存的,翻硕也好,学硕也好,都要锻造自己的核心竞争力,
同学们,让我们向09年第一届入学的全日制翻译硕士,和10年第一届参加全日制MTI入学考试的先驱勇士们致以最热烈的赞颂吧!他们是勇士,他们是先锋,他们是全日制MTI的先行者!愿他们在毕业后,用自己的超强实力,在社会上竖起口碑,为以后的MTI学生拓出一条康庄大道!!!
专家指导:教你备考全日制翻译硕士专业学位
MTI, Master of Translation and Interpreting,是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语(论坛)专业的考研(论坛)
同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生(论坛) 。但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路,又因担心MTI含金量不够的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!
此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考MTI还有三个优势。其一,目前除了北京外国语大学以外,其他各设有MTI专业的大学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。其二,除去二外的因素,MTI由于高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。其三,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。这样就导致名额太少,竞争异常激烈,一些有志于攻读翻译硕士方向的同学就可能在这种激烈的竞争中与自己的理想擦肩而过了。因此,综合以上三点因素考虑,MTI的设立实际上是为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。
下面我就具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,我谈一下百科知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。
其次,我来谈一下基础英语。基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的联系,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。祝所有的考生在考试中取得理想的成绩!
(
叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.
卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.
北外研究方向研究生参考书:
Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.
Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.
《当代西方翻译理论选读》 马会娟、苗菊编 外研社 2009
北外2011年英语翻译硕士 翻译基础考研真题试题回忆
-
一 各15个
pos machine
APEC
charted airplane
makeshift hospital
quantitative easing
downpayment requirement
deposit reserve requirement ratio
PPI
product placement ads
黑帮
经济刺激方案
留守儿童
黑帮
降半旗致哀
厨房重地闲人免进
紧俏型轿车
无党派人士
包容经济
二 翻译
英译汉 两篇
没有很生硬的单词,而且篇幅很短。
A 死海的介绍
B 剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系
汉译英 两篇 每篇4行左右,较短。内容 大概 如下:
A 网球是运动的芭蕾。。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。 2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。
B 漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇: 或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。
文章来自:http://www.rrky.com/html/kaoyanshiti/201101/17-57576.html