蚌埠梅花山风景区:最新:日本诗人为海啸写的俳句(图)
来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/20 20:55:09
最新:日本诗人为海啸写的俳句(图) 花随月转阴晴收录于腾讯蔡天新博客 作者蔡天新 早上收到日本俳句诗人、世界俳句协会会长、东京明治大学教授夏石番矢(Ban'ya Natsuishi
)先生寄来的四首俳句诗歌,试着将其译成中文如下(英文译文系夏石先生亲自翻译,他并邀请
中国诗人撰写俳句):
京都艺术家TAKAYA昨日寄来的他的插花。
1
海啸在奔突
像一头怪兽
无情地冲撞海岸
愚かさや海岸の怪獣へ津波
Stupidity:
tsunami advancing
to a monster on the seashore
2
无以名状的恐惧
一杯空空的浮华
倾倒下来
揺れが揺れを呼び虚飾のコップが落下
Trembling after trembling
a cup of vanity
falling down
3
硕大的云之花
一场焦虑的盛宴
开在大街上
雲重く路上に不安の臨時大祭
Clouds so heavy―
a temporary festival of worry
on the street
4
失却了爱意
一个巨大的波浪之舌
吞吃一切
すべてをなめる波の巨大な舌に愛なし
No love:
a giant tongue of waves
licking everything
注:夏石先生还操办一年一度的俳句诗歌节,2008年秋天,博主应邀赴东京参加了他的诗歌节,并
担任世界青年俳句比赛的评委兼颁奖人。
)先生寄来的四首俳句诗歌,试着将其译成中文如下(英文译文系夏石先生亲自翻译,他并邀请
中国诗人撰写俳句):
京都艺术家TAKAYA昨日寄来的他的插花。
1
海啸在奔突
像一头怪兽
无情地冲撞海岸
愚かさや海岸の怪獣へ津波
Stupidity:
tsunami advancing
to a monster on the seashore
2
无以名状的恐惧
一杯空空的浮华
倾倒下来
揺れが揺れを呼び虚飾のコップが落下
Trembling after trembling
a cup of vanity
falling down
3
硕大的云之花
一场焦虑的盛宴
开在大街上
雲重く路上に不安の臨時大祭
Clouds so heavy
a temporary festival of worry
on the street
4
失却了爱意
一个巨大的波浪之舌
吞吃一切
すべてをなめる波の巨大な舌に愛なし
No love:
a giant tongue of waves
licking everything
注:夏石先生还操办一年一度的俳句诗歌节,2008年秋天,博主应邀赴东京参加了他的诗歌节,并
担任世界青年俳句比赛的评委兼颁奖人。
最新:日本诗人为海啸写的俳句(图)
日本诗人为海啸写的俳句(图)---------------------蔡天新的博客 -- 腾讯博客 - - Qzone
太有趣了!中国人写的俳句
日本俳句简介
日本海啸,摧枯拉朽(图)
松尾芭蕉(日本名家)俳句数首
应答诗人海啸《可爱的中国》
假如中国遭遇日本的地震和海啸?(图)
假如中国遭遇日本的地震和海啸?(图)
生活是一首寡凉的俳句
日本地震海啸后最新卫星图片
日本公布海啸来袭时最新画面
地震海啸过后的日本(高清组图)
日本海啸的联想
海啸后的日本
日本再次公布最新海啸画面 房屋瞬间坍塌 (转载)
日本的地震和海啸
从日本海啸看海堤的脆弱,海啸自救和解决方法(一)
日本九级大地震引发的大海啸侵袭图
海啸意外曝光日本对抗解放军的杀手锏(图)
日本地震引发海啸全过程[最新资料现场]
地震海啸过后的日本(127张高清组图)
日本地震海啸冲刷出来的阴谋!(转)
日本大地震、海啸、火灾的惊天因果!(上)