茶店子客运站电话:苏联企图入侵四川 中国外交史上的语言乌龙

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/18 19:20:46
说到给中国来宾作翻译的难处,在日本某国际课工作的小魔女可以倒出一肚子苦水来。照她的说法,我国到访的各级领导,没有一个喜欢照稿发言,发表雄辩而滔滔不绝的讲话似乎是中华人民共和国干部的一个基本素质,而且用词微妙,与时俱进,令老外们防不胜防。据说某些清朝大吏可以跟你说上一个时辰的废话不带重样的,虽然今天的领导干部不会这样无聊,但一开口若不来上两句《论语》或者《尚书》自己都会觉得没文化。
    听说前些天朗朗把《上甘岭》都演到白宫去了,令人感到CHINESE的花样又有了翻新。
    萨一听就觉得魔女没见识,当初克林顿到北大,有学生提问张口就是“道相融而不相背,万物并育而不相害”,估计那位翻译有当场上吊的想法。中国和日本还算都是东亚文化,特别是汉字基本相同,实在逼急了就一个字一个字地硬翻,什么“滋兰九畹,树惠百亩”之类的,日本聪明的官员们翻着白眼大约也能理解个七七八八,而中国和英美苏法这些国家打交道时候,语言的风马牛不相及加上文化的南辕北辙,翻译常常连上吊的机会都没有就中了套。
    “苏联企图侵略四川”就是中苏边界谈判中出的一个笑话。
    这 个笑话,发生在1964年,当时双方试图通过谈判解决一些存在争议的边界问题。说实话,现在想想这个谈判的时间很不合适 - 1960年中苏翻脸,苏联撤走专家,中断合作项目,给中国造成巨大损失。随后中国经历了三年困难时期,在号召大家勒紧裤腰带的同时,“背信弃义的苏修”成了宣传部门的活靶子。因此,在当时中国老百姓眼里,这次困难一小半是天灾,一大半是苏联逼债造成的,对这个北方邻居的感情坏到了历史最低点,从“老大哥” 一下子变成了“北极熊”。而苏联眼里,中国更是造成社会主义大家庭分裂的罪魁祸首,甚至1982年以前干脆不承认中国是社会主义国家。这时候谈判,双方几乎没有相互给台阶的条件。
1969年9月,周恩来与柯西金在北京机场会面,现实地缓和了中苏的对立。这也就是周恩来,换了别人放在当时热血沸腾的群众中肯定成了卖国贼,李鸿章
    于是,谈判桌就成了没有硝烟的战场,双方唇枪舌剑,剑拔弩张。
    这种情况下,有怎样的相互攻击都应该是意料之中的,然而,当苏联代表团团长泽里亚诺上将抗议中方污蔑其对四川和甘肃存在领土野心时,中方还是很以为自己的耳朵出了问题。
    说起来,甘肃还靠点儿谱,那地方和外蒙交界,但四川……
    可是大家还不能不赶紧把这事儿弄清,外交问题上有个原则叫此地无银三百两,若是某个国家宣称对某地“绝无领土要求”,常常就是其入侵的前兆。难道苏修恼羞成怒要出什么奇招?
    但是,苏联入侵四川……这简直和美军重装师怎样通过西直门桥一样,还是需要太强大的想象力了。
    最终一番调查,发现纯属语言不通惹的祸。
    会 变魔术的友人胡杨这样讲此段故事 - “在中苏边界谈判中,中方指责苏联贪得无厌用了个成语“得陇望蜀”,不知道苏联的二百五翻译是哪里学的中文,也不知道是怎么翻译的,总之导致苏联谈判代表很生气,说中国人污蔑苏联对中国的甘肃四川有领土野心。也不知道中国代表如果用“得寸进尺”来形容,是不是苏联人认为中国人污蔑他们偷文具。“
    胡杨兄小瞧咱们外交人员了,人家虽然没有用“得寸进尺”,但是用过另一个词“作茧自缚”,又把苏联人惹急了 - 抗议,中国人竟说我们是虫子!
    那时候美国人整天叫嚣把某某某地方“炸回石器时代去”,可能大家都对进化论的问题比较敏感。
    其实,出毛病的不仅是苏联翻译,我们的翻译处境也好不了哪儿去。
    1969年10月,珍宝岛硝烟未尽,中苏边界谈判再次展开,这回,轮到中国这边出问题了。
    要说当时中苏开始谈判,本身就是一种缓和的表示,但双方谁也不敢想在谈判桌上能解决问题,故此所谓谈判起来空气还是异常紧张。