英雄联盟日服账号分享:名词解释:给力

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/20 19:16:13

给力

   给力

目录

词语释义
来源出处
英文表述
日文表述
使用案例
相关评价
相关新闻

词语释义

  1. 作为形容词,类似于“牛”、“很带劲”、“酷”。  用法如:“这课上得好枯燥,不给力呀!”、“这BOSS真给力啊!”、“这装备真给力啊!”……  又如:“这个动画太给力了!”。  尤其是当某个事件或某个现象给人以强烈的刺激,让人精神为之振奋,例如dota里队友的犀利操作,内涵的歌曲或视频, 我们就说:“太给力了!”  2. 作为动词,相当于形容词动用,随着被网民(主要是DOTA玩家)用得越来越多,也经常被用作动词,也就是它的本意“给予力量”、“加油”的意思。  用法如:也是dota中“大家给力啊”,“DPS要给力啊 ,后期靠你了”。  3. 也类似于东北时候说的够劲的意思。或者可以直接解释为给予力量。

来源出处

  最早广泛使用给力一词的是一家叫做"给力网"(又名雷人给力网)的网站,该网站主要关注古今中外,人文历史,天文地理,热门新闻,图片,视频等等各方面的最雷最给力的资讯.在一些男性网友之间很受欢迎.给力一词开始慢慢流传开来.在世界杯期间由于给力网的网友的对给力一词的广泛运用,"给力"一词正好能很好的表  

达网友看球赛的绪,"给力"一词开始成为热门词汇,广泛流传.   世界杯期间,网友们说的最多的词是什么?不是越位,不是进了进了,而是给力。“西班牙太给力了。”“不给力啊,德国。”……类似于这样的感叹声不绝于耳。但是追根溯源,一些网友却又纳闷了,这“给力”一词究竟从哪来的呢?其实,秘密就在由“cucn201”配音组配的六集《搞笑漫画日和》中。 在《西游记——旅程的终点》一集中,画面一开始,师徒三人(动画设定为八戒仙去了)历经磨难到达天竺后,却发现所谓的天竺只有一面小旗子,上书“天竺”二字。弄得师徒三人都愣了神,悟空不无抱怨地说:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”悟空的这番话也成为后来“给力”一词的渊源。所谓“不给力”就是形容和自己预想的目标相差甚远。而“给力”自然就是有帮助,有作用,给面子的意思了。  以上出处不全面,其实“给力”一词是从闽南话演变过来的。闽南话、海南话中,给力就是很精彩、很棒的意思[1]。会说闽南话的人直接用“够力”(闽南话音)来解释“给力”就便一目了然!!

英文表述

  请看例句:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”  “聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”  forcefulness to the character给力的角色,这句话里用了forcefulness表示很给力的东西。  当然还可以用How fantasitic、cool、awesome,etc!---感叹词表达  还可以用strong, powerful, cool, awesome, etc形容词来表达。总之,视语境不同,表达方式多种多样……  英文:gelivable  gelivable  [生造词]由中文"给力"生造出来的英文词汇

日文表述

  ゲリる  自动五段动词  意味:力を出す。活用:未然:ゲリら、连用:ゲリっ、ゲリり、终止:ゲリる、连体:ゲリる、仮定:ゲリれ、命令:ゲリれ、推量:げりろ  例:  *あんた达、ゲリれ!你们,给点力啊!  *あいつ、ゲリらんじゃないか。那家伙,不给力啊  

使用案例

  南非世界杯以来,只要一打开目前使用最广泛的聊天软件之一腾讯QQ,人们在弹出的对话框中就可以看到,“给力”“不给力”已经成为众多中国网民的口头禅。  事实上,不仅仅是在网络上,在现实生活中,“给力”“不给力”这两个词的人气也出现疯狂的上升。  在课堂上,学生们说“这课上得好枯燥,不给力呀!”;在公司,职员们私下议论公司涨工资时,人们说“这boss真给力啊!”;在魔兽世界或者是dota游戏中,如果看到好的装备,玩家会喊出“这装备真给力啊!”……  2010年11月10日, 网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条(图)  央行给力 货币政策名义宽松实转紧缩 (《重庆晨报》11月12日)  CPI创25月新高 食品给力74% (《沈阳晚报》11月12日)  抗通胀工资是否能“给力”?(《成都商报》 11月12日)  中石油“给力”五大措施力保甘肃油品供应 (《西部商报》11月12日)  7万个亿了!财政应“给力”民生 (《燕赵都市报》11月12日)  新能源公交“不给力”故障频发 引乘客不满 (《生活新报》 11月12日)  高房价给力光棍节 (《东方早报》 2010年11月12日)  根除“霸王条款”,监管需“给力” (《济南时报》11月12日)  为青年法官成长“给力” (《江苏法制报》 11月12日)  江苏公推公选给力“阳光权力” (《南京晨报》11月12日)

相关评价

  长期从事跨文化交际研究的吉林大学副教授叶君告诉记者,虽然没有专门研究过这两个词,但是她认为“给力”和“不给力”这两个词在民众中人气狂飙的现象很正常,这也在某种程度上充分说明社会的活力和民众很强的创新意识,在一定程度上也说明人们正在试图用这种更为简短的语言表述自己丰富的内心世界。

相关新闻

  网络热词“给力”登上《人民日报》   [2] 网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。2010年11月10日,《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》让不少人有些“意外”。一向以严肃严谨著称的《人民日报》采用如此“潮”的  

标题,立刻引发如潮热议。有网友将这一标题截图发布在微博上后,网友纷纷大呼“标题给力”。  网络热词上党报  这篇文章引题为“改革攻坚迸发动力 政策创新激发活力 厚积薄发释放能力”,文章约3200多字,主要以上面三个方面为经验介绍了江苏从“文化大省”向“文化强省”的华丽转变。与很“潮”的标题相比,文章中并没有提到“给力”这个词。  “给力”,音gěi lì,原本属于网络语言,最早出现于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》的中文配音版,属于东北方言和日语的混合产物,意思类似于“牛”、“很棒”、“酷”,常作感叹词用。另外,在实际使用中也可加一个否定前缀,如“不给力”,表示某个事件或某个人带给自己一种很失望的感觉。  另一种说法是,“给力”一词是从闽南话演变过来的,意思为很精彩、很棒的意思。  2010年,“给力”一词流行起来,并在世界杯期间被网友广泛使用,还有网友根据“给力”造出一个新的英文单词——ungelivable(不给力)。  不少网友称“意外”   像以前的“囧”等网络热词一样,“给力”原来只属于网民的“自娱自乐”,这次登上《人民日报》头版头条,立刻引发热议。仅在微博,截至昨天晚上20:00,这一消息就被转发了数千次,评论近千条。大多数网友都对此表示意外,有人大呼“今天的《人民日报》很给力!”。  在感到意外之余,不少网友表示,《人民日报》采用网络新词是顺应网络潮流,亲近网民的表现。  此前一天,也就是11月9日,《人民日报》刊发南京市委宣传部长叶皓题为《网络时代堵信息不现实》的文章。其中谈到:“各级领导干部要高度重视网上舆情,将亲自上网、了解舆情作为每天上班的必备功课。”有评论认为,“既然领导干部都已上网了解舆情了,那作为党委的机关报《人民日报》活用网络词汇,无疑是顺应了这个趋势,无形之中也是鼓励与赞同。”  有人质疑用错了   不过,也有网友认为,《人民日报》如此用“给力”令人费解,因为通常情况下,网友将“给力”用作形容词或感叹词,“给力文化强省”似乎不通。网友“李蓬”在微博上表示:我请教各位网友:在网民使用这个词时,是当形容词用,还是当动词用?人民日报当什么词用了?是否合适?  还有人为《人民日报》的头版编辑“担心”,有网友说,不知道编辑检查写起来是不是“给力”。对此,《人民日报》视点新闻版主编何炜在其微博中回应称:“顾虑很给力,不过神马都是浮云……”  “脖友”声音   @老记的崆峒岛:“给力”成为2010年网络流行词板上钉钉了!  @杨化涛:刚过去报夹看了看,是真的耶。这是我近几个月看《人民日报》看得最认真的一次  @社上君:这是网络热词的一小步,却是中国语文的一大步。  @搜噶阿米达:不是PS的吧?  @伪文青小满:“给力”是形容词,又不是动词,没这么用的。  @滚吧吧弹子球:结合副标题,这个“给力”就说的通了,给力用在这里是一个动宾词组,而并不是一个网络名词。  网民造英文词“ungelivable” 意为“不给力”  记不住成千上万的英语单词,不如自己创造一个好记又好玩的新单词吧。昨日,“生活周刊”发出的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,原来这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 :ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”  网民造英语,老外看不懂  ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。  虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太 gelivable了!”昨日,各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。  流行源于网络动画  如果gelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”。据介绍,“给力”一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。  2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被广泛使用。究其根源,竟是一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。“不给力”和“老湿”等新词也由此流行开来,不仅成为众多网民的口头禅,而且在现实生活中的使用频率也在急剧上升。 早报记者雍兴中  中式英语小常识  中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为 “Chinglish”,而这个单词本身也是“中英合璧”的。  最著名的中式英语可能是longtimenosee(好久不见),过去被老外当成笑话,而今已成为标准英文词组。  goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上)、niubility(牛气哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。  知名社交网站Facebook上有“救救中式英语”小组,收集有2500余条中式英语,小组成员达8000余名。  美国的全球语言监督机构日前发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,成为英语新词汇最主要来源。