花千骨之搞笑小段子:常见时尚新词选释 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz!

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/25 09:03:20


  


近年来,媒体上屡屡出现一些工具书上没有的(有的虽有,但词意已变)、我们以前也从未见过的新词。许多人(尤其是接触网络少的)都不知其意。现选出一些出现频率较高的新词解释如下。
  
  1.粉丝
  《扬子晚报》2006年4月9日《周迅封后梁家辉称帝》一文中说:“昨晚的红馆除了明星和记者,更是粉丝们的天下,红馆好几个包厢都被粉丝包围。”
  “粉丝”,《现代汉语词典》P372释为“用绿豆等的淀粉制成的线状的食品”。此处“粉丝”显然不是这个意思了。它是“迷”的意思,包括歌迷、影迷等。“迷”的英文是fans,汉语中的谐音就是“粉丝”。如果是某某明星的“迷”,就简称为“某某迷”或“某某粉”,如超女李宇春的歌迷叫“玉米”(宇迷),超女张靓颖的歌迷就叫“凉粉”(靓粉)。连运动员的支持者也叫“粉”,如《扬子晚报》2006年3月17日《人气PK,田亮力压郭晶晶》:“在发布会上,‘亮粉’们不时用掌声和助威声给田亮打气。”
  
  2.秀
  《扬子晚报》2006年4月13日B1版《黄圣依上海走秀回应“绯闻”——我是金刚不坏之身》中说:“从《功夫》中的清纯女孩到如今杂志封面上的性感宝贝,黄圣依闹解约、打官司、惹火照、传绯闻……几乎所有女演员会有的话题都出现在了她身上。昨天,一直在电视剧《日月凌空》剧组拍戏的黄圣依来到了上海参加一场走秀活动。”
  “走秀”,其意为“到某地展示风采”。为什么会有这个意思呢?原来,“秀”是英语“show”的谐音,意为“展示、显露 ”。目前“秀”这个词在媒体上随处可见,使用频率极高。如《扬子晚报》2006年4月13日B1版《“野蛮女友”要演“真人秀”》:“中国版‘野蛮女友’选秀南京、上海各站的初赛结束,60位选手闯进决赛……制作方昨天透露,将把决赛的现场花絮、赛前对选手的一周培训等内容制作成20集类似于‘真人秀’的节目,每集时长一小时。”“真人秀”,即“对其本人真实情况的展示”。又如“脱口秀”(talk show的音译),即“形容某人口才很好,能口若悬河,滔滔不绝”。再如广告词“秀出你的风采”,也即“展示你的风采”。
  但目前媒体中广泛出现的“选秀”一词中,“秀”应该是形容词活用为名词,应是“佼佼者”之意了,这应当与上面的情况区别开。
  
  3.博客
  2006年4月13日《扬子晚报》B5版《李咏一“博”即上瘾》中说:“11日,李咏在新浪网开通了个人博客。短短6个小时内,这位大牌主持人博客的点击量就突破了10万人次,创下了新浪博客同类历史第二个‘新高’。见自己的影响力几乎是‘一日千里’,‘电脑盲’李咏眼睛笑成了一条缝。”
  “博客”是时下最抢眼的一个网络新词,“博客”是英文blog”的谐音,“blog又是英文“web”(网页)和“log”(日志)的缩写。因此“博客”本指个人或团体将每天的事件、意见和信息等在互联网上发布的行为,后来即指网络交流,也指用这种方式进行交流的人。一个有趣的现象是,“博客”在指人时,其作品又可叫做“博客日志”、“博客日记”,在语义上有补充强调的意味。
  “博客”作为名词,可以作定语,修饰后面的名词,如:博客社区”、“博客运动”、“博客文化”等等。“博客”作为动词,可以作谓语,如“大家开始博客了。”
  
  4.PK
  《扬子晚报》2006年3月17日B5版头条新闻《人气PK,田亮力压郭晶晶》:“自去年初被国家队除名后,田亮就再也未和郭晶晶一起参加过活动。而昨天‘亮晶晶’先后在京参加活动……可以说对比上下午的新闻发布会,田亮在人气上远远超过了郭晶晶。”
  “PK”是英文Player Killing的缩写,原是一个网络游戏用语,意为“杀掉对手”,引申为“一对一的单挑”、“对抗”、“对比”,有时又是“对抗并击败对手”的意思。如《家庭百事通》杂志2006年第4期《情场PK,如何胜出》:“人生无处不PK,情场如战场,时不时总会冒出你的敌人或是假想敌,你不PK她,她就PK你,爱情的争夺战就是如此残酷。此时,与其在逃避中遍体鳞伤,不如勇敢地站在PK台上,赢就赢它个精彩纷呈,输就输它个轰轰烈烈。”连同题目,本段共有5个“PK”,第二三个应为“对抗并击败对手”,其他的只是“对抗”之意。
  
  5.忽悠
  《中国青年报》2006年1月9日《被忽悠的春晚忽悠了谁》:“……今年春晚已经决定不再用审查时的现场叫好声多少,来判定节目是上还是不上了。他们决定,更多考虑电视机前的几亿观众,而不是百十来名现场观众。但这还不够,春晚决策机构有必要公开其节目评审机制接受舆论监督,因为春晚是全国人民的春晚,老百姓有权利不被‘观众代表’忽悠,同样也有权利不被暗箱操作忽悠。”
  “忽悠”,《现代汉语词典》解释为“<方>晃动:大旗叫风吹得直~/渔船上的灯火~~的。”但是当前广为流传的“忽悠”远不是这个意思了。“忽悠”一词出自著名演员赵本山的小品《卖拐》,之后便风行全国。“忽悠”一词最常见的意思是“欺骗、耍弄”,如上例所述。后又衍生出下列多种用法和意思:一是名词,指“善于吹嘘的人”。如“谈了半天他才明白被耍了,不觉笑骂对方一句‘好你个大忽悠’”。二是形容词,形容“口才很好,善于言谈”。如“这个人真能忽悠”。三是动词,这种用法最普遍,根据语境的不同,含义各不相同,现略举数例。(1)“吹嘘”。如“儿子跟老爸汇报一件大好事,儿子说得神采飞扬,说完定定地等老爸意见,老爸不满意会说:别瞎忽悠!老爸高兴会说:尽他妈的瞎忽悠!”。(2)“经营”。如“赵本山去忽悠足球了!”(3)“求异解读”。如“(《新华网》)文章标题《刘心武忽悠<红楼梦>红学界拔刀欲‘群殴’》。
  
  6.开涮
  《海峡导报》2006年4月15日《请别拿历史开涮》中说:“伟大的爱国诗人屈原投江殉志的故事妇孺皆知,并作为中华民族的宝贵精神财富千百年来影响着一代代人。然而,有人却以此为背景,把商业元素和广告元素‘野蛮’地融入历史事件中,让我们真切感受到了现代人拿历史和历史人物开涮的无知。”
  “开涮”是北方的俚语,现在已变成“开玩笑”、“恶搞”的意思。又如(《浙江工人日报》2005年8月27日)《别拿民族感情开涮》:“商家真想借助他国的社会文明和商业资源挖出“一桶金”,是本可以独辟蹊径的,何必要拿民族的感情开涮。”
  
  7.VS
  《莫愁》杂志2006年第1期封二有一彩图:是美国NBA比赛的场面,画面中突出了两位篮球巨星的攻防动作。图下是题目:卡特VS杰弗森。
  VS是什么意思呢?VS是versus的简写。versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思。这个词及其简写,后被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。(1)体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。(2)一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。(3)法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议案”。进入汉语后,VS的这些用法仍都在使用,但其最主要的含意为“对抗”,如例句所示。
  当然,网络上还有很多时尚的新式词语,如“新手”叫“菜鸟”,“丑女”叫“恐龙”,“什么”叫“虾米”,“我”叫“偶”等等,对它们有所了解,是必要的。
  
常见时尚新词选释 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 释“考妣”(图) - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 语文趣题选 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 说“盐” - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 说“油” - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 说“米” - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 说“柴” - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 新语流行:节奴 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 八拜之交是哪八拜? - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz... 汉字云游 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! “黄色”的由来 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 何謂“驢友” - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 周立波最新语录 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! "二百五"的起源 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 汉字云游 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz!5 [转贴]超强新词,太有趣了! - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by D... 古汉语副词的来源 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 文字古今通(一) - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 波词典和波语录 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 古训之格言联璧 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 新语流行:秒杀 - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 高考古诗词鉴赏歌诀 - 高语教研 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz... 名人“三不” - 人物春秋 - 三槐居语文网 - Powered by Discuz! 七年之痒 多少"风骚" - 语林采英 - 三槐居语文网 - Powered by Disc...