艾利和ak120:仓央嘉措

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/03/28 22:20:06
百科名片
六世达赖喇嘛仓央嘉措,门巴族人,西藏历史上著名的人物,公元1683年(藏历水猪年,康熙二十二年)生于西藏南部 门隅 纳拉山下 宇松地区 乌坚林村的一户农奴家庭,父亲扎西丹增,母亲次旦拉姆,家中世代信奉宁玛派(红教)佛教。
中文名: 仓央嘉措
出生地: 西藏
出生日期: 1683
逝世日期: 1706
信仰: 宁玛派(红教)佛教
目录
生平评价仓央嘉措情歌的争议常见的汉语译本于道泉译本(66节62首,影响最大的版本)曾缄译本(66首,七言绝句)王沂暖译本(74首)庄晶译本(124首,节选其中一部分)
伪名托名作品作品1:那一天作品2:十诫诗作品3:问佛作品4:见与不见
同名图书王臣图书内容简介图书目录高平图书内容简介图书目录
贴吧相册
生平评价仓央嘉措情歌的争议常见的汉语译本于道泉译本(66节62首,影响最大的版本)曾缄译本(66首,七言绝句)王沂暖译本(74首)庄晶译本(124首,节选其中一部分)
伪名托名作品作品1:那一天作品2:十诫诗作品3:问佛作品4:见与不见
同名图书王臣图书内容简介图书目录高平图书内容简介图书目录
贴吧相册
展开
编辑本段生平
1682年2月25日,五世达赖喇嘛罗桑嘉措在刚刚建成布达拉宫与世长辞了。五世达赖的亲信弟子桑结嘉措,为了继续利用达赖的权威掌管格鲁派(黄教)事务,密不发丧,欺骗了广大僧侣大众和当时中央的康熙皇帝,时间之长达15年之久。
1696年,康熙皇帝在平定准噶尔的叛乱中,偶然得知五世达赖已死多年,十分愤怒,并致书严厉责问桑结嘉措。桑结嘉措一方面向康熙承认错误,一面派人寻了一个15岁的少年作为五世达赖的转世灵童。这个15岁的少年,便是西藏历史上有名的浪漫诗人,闻名一世的六世达赖喇嘛仓央嘉措。
1697年(藏历火兔年),仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”,是年9月,自藏南迎到拉萨,途经朗卡子县时,以五世班禅罗桑益喜(1663~1737)为师,剃发受沙弥戒,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。同年10月25日,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。六世达赖仓央嘉措虽然身居西藏政教首领的地位,却不能掌握政教大权。实际上,只不过是桑结嘉措找来应付康熙皇帝的傀儡。
此时的西藏,政局动荡。1701年(藏历金蛇年),固始汗的曾孙拉藏汗继承汗位,与第巴(即藏王)桑结嘉措的矛盾日益尖锐。1705年(藏历木鸡年),桑结嘉措买通汗府内侍,向拉藏汗饮食中下毒,被拉藏汗发觉,双方爆发了战争,藏军战败,桑结嘉措被处死。事变发生后,拉藏汗向康熙帝报告桑结嘉措“谋反”事件,并奏称六世达赖仓央嘉措不守清规,是假达赖,请予“废立”。康熙帝准奏,决定将仓央嘉措解送北京予以废黜。火狗年(1706年),仓央嘉措在押解途中,行至青海湖滨时去世,据《圣祖实录》“拉藏送来假达赖喇嘛,行至西宁口外病故” ,时年24岁。
有的传说,他是舍弃名位,决然遁去,周游蒙古、西藏、印度、尼泊尔等地,后来在阿拉善去世,终年64岁。
编辑本段评价
藏传佛教高僧对其评价为,“六世达赖以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及,他的独立特行让我们领受到了真正的教益!”也正因为如此,仓央嘉措在藏传佛教中一直被奉为六世,而把后来指定的六世达赖称为七世。
仓央嘉措的世俗家中信奉宁玛派(红教)佛教,但这派教规并不禁止僧徒娶妻生子。而达赖所属的格鲁派(黄教)佛教则严禁僧侣结婚成家、接近妇女。对于这种清规戒律,仓央嘉措难以接受。14年的乡村生活,又使他有了大量尘世生活经历及他本人对自然的热爱,激发他诗的灵感。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而根据自己独立的思想意志,写下了许多意缠绵的“情歌”。他的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。可见,《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声名显赫。
编辑本段仓央嘉措情歌的争议
藏文中,所谓“仓央嘉措情歌”,本意是“仓央嘉措道歌”或“仓央嘉措诗集”。在可信的记载中,仅有与仓央嘉措同时的《隆德喇嘛著作集》中,提到仓央嘉措写有“歌曲”,但并没有说明,这些“歌曲”究竟是“情歌”还是“道歌”的性质。那么这些“情歌”到底是不是仓央嘉措的作品?从现有的资料来看,不能确定完全不是,但至少可以确定某一部分不是他的作品。
在“仓央嘉措情歌”的收集整理过程中,有一个明显的趋势:时间越往后,被说成是仓央嘉措所作的“情歌”就越多。据藏族文学研究者佟锦华(1928年~1989年)先生统计,集录成册的有“解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本66节62首;解放后,西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;还有一本440多首的藏文手抄本,另有人说有1000多首,但没见过本子”。
真假仓央嘉措情歌
目前我们在网络上看到的诗作,并非仓央嘉措所作的诗,通过网络继续扩散,而真实的仓央嘉措,被介绍到汉语世界实际上已经有81年。
在人们的想象中,仓央嘉措是一位向往世俗生活、离经叛道的情僧,“在那东方山顶上/升起了皎洁的月亮/娇娘的脸蛋/浮现在我心上”、“第一最好不相见,如此便可不相恋/第二最好不相识,如此便可不相知”等情诗被人们广为传诵。而真实的仓央嘉措到底什么样,在这几句诗外,人们又了解他多少?
在降边嘉措看来,几十年来,对于仓央嘉措的误读依然还没解决。比如仓央嘉措的诗,到底是不是人们认为的情诗?“在藏语中,原文是‘仓央嘉措古鲁’,是‘道歌’的意思。藏语里没有叫‘仓央嘉措情歌’的,是汉族人解读成情歌的。”降边嘉措说,但是在当时的出版环境中,“道歌”可能产生“与宗教和迷信相关”的误解,最后还是决定用“情歌”作为标题。
“他的诗不仅仅是情歌,他只是以这个来抒发自己的郁闷和压抑。当然,不同的人可以有不同的解读。”降边嘉措说。
编辑本段常见的汉语译本
于道泉——《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首
刘希武——《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝
曾缄——《六世达赖情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句
王沂暖——《仓央嘉措情歌》,1980年,74首
庄晶——《仓央嘉措情歌及秘传》,1981年,124首
于贞志——《仓央嘉措情诗》,60首,七言绝句
伊沙——《仓央嘉措情歌》,74首,2004年
苗欣宇 /马辉——《仓央嘉措诗传》文学研究于道泉译本(66节62首,影响最大的版本)
1
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”*的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
2
去年种下的幼苗
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓*还要弯。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
3
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
4
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石*,
却又随手抛弃了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
5
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
6
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
7
花开的时节已过,
“松石蜂儿”*并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草头上严霜的任务*,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
9
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
10
渡船*虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
11
我和市上的女子
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
12
从小爱人的“福幡”*
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
13
写成的黑色字迹,
已被水和"雨"滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
14
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
15A
有力的蜀葵花儿,
"你"若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石峰儿,
带到佛堂里去。
15B
我的意中人儿*
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
注:达斯本作“意中的女子”。
16
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
17A
我默想喇嘛底脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人底脸儿,
心中却清楚地看见。
17B
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
18
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子*上的露水,
加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
智慧天女*当垆。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
19
当时来运转的际会,
我竖上了祈福的宝幡。
就有一位名门的才女。
请我到伊家去赴宴。*
注:这一节乃是极言宝幡效验之速。
20
我向露了白齿微笑的女子们的*
座位间普遍地看了一眼,
一人差涩的目光流转时,
从眼角间射到我少年的脸上。
注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。
21
因为心中热烈的爱慕,
问伊是否愿作我的亲密的伴侣?
伊说:若非死别,
决不生离。
22
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
23
工布少年的心情,
好似拿在网里的蜂儿。
同我作了三日的宿伴,
又想起未来与佛法了。*
注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。
24
终身伴侣啊,我一想到你,
若没有信义和羞耻,
头髻上带的松石,
是不会说话的啊!*
注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。
25
你露出白齿儿微笑,
是正在诱惑我呀?
心中是否有热情,
请发一个誓儿!
26
情人邂逅相遇,*
被当垆的女子撮合。
若出了是非或债务,
你须担负他们的生活费啊!
注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。
27
心腹话不向父母说,
却在爱人面前说了。
从爱人的许多牡鹿*之间,
秘密的话被仇人听去了。
注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。
28
情人艺桌拉茉*,
虽是被我猎人捉住的。
却被大力的长官
讷桑嘉鲁夺去了。*
注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。
注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。
29
宝贝在手里的时候,
不拿它当宝贝看;
宝贝丢了的时候,
却又急的心气上涌。
30
爱我的爱人儿,
被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
31
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
32
若当垆的女子不死*,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。
33
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢!
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
34
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在上面。*
注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。
35
野马往山上跑,
可用陷井或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
36
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
37
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第*,
是我佛教法的仇敌。
注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波ponpo教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处bandhe似系作第二义解。
38
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
39
初六和十五日的明月*,
到〔倒〕是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。*
注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。
注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。
40
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初*,
我们即可会面。*
注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。
注二:这一节据说是男女相约之词。
41
中间的弥卢山王*,
请牢稳地站着不动。
日月旋转的方向,
并没有想要走错。
注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为rirab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道rirab这个名字。
42
初三的明月发白,
它已尽了发白的能事,
请你对我发一个
和十五日的夜色一样的誓约。*
注:这一节意义不甚明了。
43
住在十地*界中的
有誓约的金刚护法,
若有神通的威力,
请将佛法的冤家驱逐。
注:菩萨修行时所经的境界有十地:(1)喜欢地(2)离垢地(3)发光地(4)焰慧地(5)极难胜地(158)现前地(7)远行地(8)不动地(9)善慧地(10)法云地。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。
44
杜鹃从寞地来时,
适时的地气也来了;
我同爱人相会后,
身心都舒畅了。
45
若不常想到无常和死。
虽有绝顶的聪明,
照理说也和呆子一样。
46
不论虎狗豹狗,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虑,*
熟了以后却变的更要凶恶。
注:指家中悍妇。
47
虽软玉似的身儿已抱惯,
却不能测知爱人心情的深浅。
只在地上画几个图形,
天上的星度却已算准。
48
我同爱人相会的地方,
是在南方山峡黑林中,
除去会说话的鹦鹉以外,
不论谁都不知道。
会说话的鹦鹉请了,
请不要到十字路上去多话!*
注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。
49
在拉萨拥挤的人群中,
琼结*人的模样俊秀。
要来我这里的爱人,
是一位琼结人哪!
注:据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意。)
据贝尔氏说琼结Chungrgyal乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyong-rgyas(达斯氏字典852页)因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。
50A
有腮胡的老黄狗,
心比人都伶俐。
不要告诉人我薄暮出去
不要告诉人我破晓回来。
50B
薄暮出去寻找爱人,
破晓下了雪了。
住在布达拉时,
是瑞晋仓央嘉措。
50C
在拉萨下面住时,
是浪子宕桑汪波,
秘密也无用了,
足迹已印在了雪上。*
注:当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。
51
被中软玉似的人儿,
是我天真烂熳的情人。
你是否用假情假意,
要骗我少年财宝?
52
将帽子戴在头上,
将发辫抛在背后。
他说:“请慢慢地走*!”
他说:“请慢慢地住。”
他问:“你心中是否悲伤?”
他说:“不久就要相会!”*
注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。
注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。
53
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。
注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。现在写它出来。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma-shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发thang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生么!
54
死后地狱界中的,
法王*有善恶业的镜子,*
在这里虽没有准则,
在那里须要报应不爽,*
让他们得胜啊!*
注一:“法王”有三义:(1)佛为法王;(2)护持佛法之国王为法王;(3)阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。
注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。)
注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。
注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。
55
卦箭中鹄的以后,*
箭头钻到地里去了;
我同爱人相会以后,
心又跟着伊去了。
注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b)
56
印度东方的孔雀,
工布谷底的鹦鹉,
生地各各不同,
聚处在法轮拉萨。
注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。
57
人们说我的话,
我心中承认是对的。
我少年琐碎的脚步,
曾到女店东家里去过。*
注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓是了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。
58
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。
59
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
60
会说话的鹦鹉儿,
请你不要作声。
柳林里的画眉姐姐,
要唱一曲好听的调儿。
61
后面凶恶的龙魔,
不论怎样利害;
前面树上的苹果,
我必须摘一个吃。
62
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。*
注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。曾缄译本(66首,七言绝句)

心头影事幻重重,化作佳人绝代容,恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
注:此言倩影之来心上,如明月之出东山

转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬,饶君老去形骸在,变似南方竹节弓。
注:藏南、布丹等地产良弓,以竹为之

意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思,此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。

邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香,可怜璀璨松精石,不遇知音在路旁。

名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤,比似园林多少树,枝头一果娉鮓妍。
注:以枝头果状伊人之美,颇为别致

一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘,当时交臂还相失,此后思君空断肠。

我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟,清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍,黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
注:意谓拆散蜂与花者霜也

飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无,一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。

莫道无情渡口舟,舟中木马解回头,不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。
注:藏中渡船皆刻木为马,其头反顾
十一
游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊,匆匆绾个同心结,掷地旋看已自开。
十二
长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边,树底阿哥须护惜,莫教飞石到幡前。
注:藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡
十三
手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻,纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
十四
小印圆匀黛色深,私钳纸尾意沉吟,烦君刻画相思去,印入伊人一寸心。
注:藏人多用圆印,其色作黛绿
十五
细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮,但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。
注:曼遮,佛前供养法也
十六
含情私询意中人,莫要空门证法身,卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。
注:此上二诗,于本分之为二,言虽出家,亦不相离。前诗葵花,比意中人,细腰蜂所以自况也。其意一贯,故前后共为一首
十七
至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣,无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。
十八
入定修观法眼开,乞求三宝降灵台,观中诸圣何曾见,不请情人却自来。
十九
静时修止动修观,历历情人挂眼前,肯把此心移学道,即生成佛有何难。
注:以上二诗亦为一首,于分为二。藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名日本尊,此谓观中本尊不现,而情人反现也。昔见他本情歌二章,余约其意为蝶恋花词云:静坐焚香观法像,不见如来,镇日空凝想。只有情人来眼上,亭亭铸出娇模样。碧海无言波自荡,金雁飞来,忽露惊疑状。此事寻常君莫怅,微风皱作鳞鳞浪。前半阕所咏即此诗也
二十
醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家,空女当垆亲赐饮,醉乡开出吉祥花。
注:空行女是诸佛眷属,能福人
二十一
为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷,琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。
二十二
贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来,无端觑看情郎面,不觉红涡晕两腮。
二十三
情到浓时起致辞,可能长作玉交枝,除非死后当分散,不遣生前有别离。
注:前二句是问词,后二句是答词
二十四
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。
二十五
绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何,圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。
注:工布藏中地名,此女子诮所欢男子之辞
二十六
别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台,同行只有钗头凤,不解人前告密来。
注:此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之缄口无言也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。
二十七
微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差,此时心意真相属,可肯侬前举誓词。
二十八
飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘,但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。
注:拉萨酒家撮合疾男怨女,即以酒肆作女闾
二十九
密意难为父母陈,暗中私说与情人,情人更向情人说,直到仇家听得真。
三十
腻婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽,无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。
注:腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详
三十一
明知宝物得来难,在手何曾作宝看,直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。
三十二
深怜密爱誓终身,忽抱瑟琶向别人,自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。
三十三
盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢,思量昔日天真处,只有依稀一梦中。
注:此盗亦复风雅,唯难乎其为失主耳
三十四
少年浪迹爱章台,性命唯堪寄酒怀,传语当垆诸女伴,卿如不死定常来。
注:一云:当垆女子未死日,杯中美酒无尽时,少年一身安所托,此间乐可常栖迟。此当垆女,当是仓央嘉措夜出便门私会之人。
三十五
美人不是母胎生,应是桃花树长成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。
注:此以桃花易谢,比彼姝之情薄。
三十六
生小从来识彼姝,问渠家世是狼无,成堆血肉留难住,奔去荒山何所图。
注:此竟以狼况彼姝,恶其野性难驯。
三十七
山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身,自叹神通空具足,不能调伏枕边人。
注:此又以野马况之。
三十八
羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非,我为忧思自憔悴,那能无损旧腰围。
注:鹰怒则损羽毛,人忧亦亏形容,此以比拟出之
三十九
浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜,班弟貌僧心是俗,明明末法到沧桑。
注:班弟教名,此藏中外道,故仓央嘉措斥之。
四十
外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰,往诉不堪逢彼怒,美人心上有层冰。
注:谓彼美外柔内刚,惴惴然常恐不当其意。
四十一
弦望相看各有期,本来一体异盈亏,腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。
注:此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。
四十二
前月推移后月行,暂时分手不须衰,吉祥白月行看近,又到佳期第二回。
注:藏人依天竺俗,谓月满为吉祥白月。
四十三
须弥不动住中央,日月游行绕四方,各驾轻车投熟路,未须却脚叹迷阳。
注:日月皆绕须弥,出佛经。
四十四
新月才看一线明,气吞碧落便横行,初三自诩清光满,十五何来皓魄盈?
注:讥小人小得意便志得意满。
四十五
十地庄严住法王,誓言诃护有金刚,神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。
注:此赞佛之词。
四十六
杜宇新从漠地来,天边春色一时回,还如意外情人至,使我心花顷刻开。
注:藏地高寒,杜宇啼而后春至,此又以杜宇况其情人。
四十七
不观生灭与无常,但逐轮回向死亡,绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。
注:谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。
四十八
君看众犬吠狺狺,饲以雏豚亦易训,只有家中雌老虎,愈温存处愈生嗔。
注:此又斥之为虎,且抑虎而扬犬,读之可发一笑。
四十九
抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情,输他一种觇星术,星斗弥天认得清。
注:天上之繁星易测,而彼美之心难测,然既抱惯娇躯识重轻矣,而必欲知其情之深浅,何哉?我欲知之,而彼偏不令我知之,而我弥欲知之,如是立言,是真能勘破痴儿女心事者,此诗可谓妙文,嘉措可谓快人。
五十
郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟,知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。
注:此野合之词。
五十一
拉萨游女漫如云,琼结佳人独秀群,我向此中求伴侣,最先属意便为君。
注:琼结地名,佳丽所自出。杜少陵诗云:燕赵休矜出佳丽,后宫不拟选才人。此适与之相反。
五十二
龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才,莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。
注:此黄犬当是为仓央嘉措看守便站门者。
五十三
为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中,就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。
注:以上二诗原本为一首,而于本分之。
五十四
夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波,而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。
注:此记更名宕桑汪波,游戏酒家,踏雪留痕,为执事僧识破事。
五十五
玉软香温被裹身,动人怜处是天真,疑他别有机权在,巧为钱刀作笑颦。
五十六
轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行,不久与君须会合,暂时判袂莫伤情。
注:仓央嘉措别传言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发结缨之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。
五十七
跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。
注:七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。
五十八
死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬,一困阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。
五十九
卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃,情人一见还成鹄,心箭如何挽得回?
注:卦箭卜巫之物,藏中喇嘛用以决疑者。此谓卦箭中鹄,有去无还,亦如此心驰逐情人,往而不返也。
六十
孔雀多生印度东,娇鹦工布产偏丰,二禽相去当千里,同在拉萨一市中。
六十一
行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕,少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。
六十二
鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈,若叫树鸟长如此,伺隙苍鹰那得撄?
注:虽两情缱绻,而事机不密,亦足致败,仓央嘉措于此似不远噬脐之悔。
六十三
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵,与卿再世相逢日,玉树临风一少年。
六十四
吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣,画眉阿姊垂杨畔,我要听他唱一声。
注:时必有以不入耳之言,强聒于仓央嘉措之前者。
六十五
纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾,眼前苹果终须吃,大胆将他摘一枚。
注:龙魔谓强暴,苹里喻佳人,此大有见义不为无勇之慨。
六十六
但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。
注:强作解脱语,愈解脱,愈缠绵,以此作结,悠然不尽。或云当移在三十九首后,则索然矣。王沂暖译本(74首)
1
从那东方山顶
升起皎洁月亮
未嫁少女的面容
时时浮现我心上
2
去年种的青苗
今年已成秸束
少年忽然衰老
身比南弓*还弯
*南弓:西藏南部制造的弓
3
我那心爱的人儿
如作我终身伴侣
就象从大海底下
捞上来一件珍宝相似
4
路上遇见的意中人
身上飘溢着醉人的芳香
担心拾到的白璁
会再丢失远方
*璁:即松儿石(一种宝石),通常绿色,绿里透白者称白璁,为上品。
5
达官贵人的千金
她那艳丽的面庞
看似高高桃树尖上
熟透了的果儿一样
6
心儿跟她去了
夜里睡不着觉
白天没有得手
怎不意冷心灰!
7
花开季节过了
玉蜂可别惆怅
相恋的缘分尽了
我也并不悲伤
8
芨芨草上的白霜
还有寒风的使者*
就是它们两个
折散了蜂儿和花朵
*寒风的使者:深秋的风
9
天鹅流连池沼
想多停留一会
可那湖面结了冰
叫我意冷心灰
10
渡船虽没情肠
马头*却向后看
那负心的人儿去了
却不回头看我一眼
*马头:西藏木船头上一般都有脸朝后的木雕马头像
11
我和市上邂逅的姑娘
虽立下海誓山盟
却象花蛇盘的结儿
没碰它就自动开啦
12
幼年结识的心上人儿
她的福幡插在柳树旁
看守柳树的阿哥
请别拿石头打它
13
写出的小小黑字
水一冲就没了
没绘的内心图画
怎么擦也不会擦掉
14
盖上的黑色小印
它不会倾吐衷肠
请把知耻守信的印章
盖在你我的心坎上
15
生机勃勃的哈罗花
如果拿去作供品的话
把我这年轻的蜂儿
也带到佛堂里去吧
16
心爱的姑娘啊
你若离开我修法去
少年我也一定
跟你去到山里
17
面对大德喇嘛
恳求指点明路
可心儿不由自主
又跑到情人去处
18
默想的喇嘛面孔
很难来到心上
不想的情人容颜
心中却明明亮亮
19
想她想的放不下
如果这样去修法
在今生此世
就会成个佛啦
20
水晶山上的雪水
党参叶尖的露珠
再加甘露作曲(音qu1)子
仙女空行酿的酒
发着圣誓喝下
就不会堕入恶途*
*恶途:佛经用语,指地狱、饿鬼、畜牲
21
时来运转的时刻
祈福的风幡竖起
就有贤母的姑娘
请我去作客去
22
皓齿人儿含笑
向满座瞧了一遍
眼珠娇滴滴一转
却注视我少年的脸
23
问问倾心爱慕的人儿:
愿否作亲密的伴侣?
答道:除非死别,
活着永不分离!
24
若随顺美女的心愿
今生就和佛法绝缘
若到深山幽谷修行
又违背姑娘的心愿
25
工布少年的心情
象蜂儿进入蛛网
和情侣缠绵三日
又想起究竟的佛法上
26
心想你这终身伴侣
你若无耻负义
头髻上戴的松儿石
它也不会言语
27
露着皓齿儿微笑
把少年魂灵勾去了
是不是真心爱慕?
请发个誓儿才好!
28
鸟石般跟情人路遇*
那是酒家妈妈撮合
如果欠下业债**
请你关照养活
*藏语成语”鸟石路遇”近似汉语成语”萍水相逢”
**业债:佛教用语,指前世罪恶所引果报,也叫前世业债
29
知心话没告诉爹娘
却说给幼年结识的情侣
情侣的牡鹿*多哩
私房话被仇人听去
*牡鹿:即公鹿,这里暗指姑娘的其他情人
30
心爱的意超拉姆*
是我猎人捕获的
却被显赫的君主
诺桑王抢去
*意超拉姆:仙女名,意为夺人心魄的仙女
31
珍宝在自己手里
并不觉得希奇
一旦归了人家
却又满腔是气
32
热恋着自己的情人
被别人娶去作妻子了
相思折磨得我
已经身瘦肉消
33
情侣被人骗走
应去打卦求签
美丽纯情的姑娘
常常在梦中浮现
34
只要姑娘你常在
酒就有我喝的
少年我的希望
自然寄托在这里
35
姑娘不是妈妈所生
莫非桃树上长的?
为什么你的爱情
比桃花谢得还快?
36
从小相爱的姑娘
莫非狼的后裔?
尽管同居相爱
还想逃会山里
37
野马跑到山上
可用套索捉住
情人一旦变心
神力也难捉住
38
砂石伙同风暴
刮乱了老鹰的羽毛
虚情假意的姑娘
使我心烦意恼
39
黄边黑心的云彩
是霜雹的成因
非僧非俗的沙弥
是佛教的敌人
40
上消下冻的地面
不是跑马的地方
结识不久的情人
不是谈心的对象
41
下弦十五的月亮
和她的脸庞相象
月宫里的玉兔
寿命不会再长
42
这个月已过去
下个月又到
吉祥洁白的月亮
上旬就来拜望你了
43
中央的须弥上王*呵
请你坚定地耸立着!
日月饶着你转
方向肯定不会走错
*佛经上说居于世界最高的山,即须弥山
44
初三的月亮
银光若隐若显
希望你的回答
比十五的月亮更圆
45
具誓护法*金刚
坐在十地**法界
你若有神通法力
请把佛教的敌人消灭
*具誓护法:密宗护法神之一
**十地:当指佛教圣人的十个得道等级而言
46
杜鹃从门域*飞来
带来了春天的气息
我和情人相见
身心轻松欢愉
门域:西藏一地名
47
对于无常和死
若不常常去想
纵有盖世聪明
实际和傻子一样
48
无论虎狗豹狗
喂熟它就不咬
家里的花斑母虎
熟了却更凶暴
49
虽然肌肤相亲
情人的真心却不知道
不如信手在地上画画
能算出天上星星多少
50
我和情人相会的地方
在南门巴的密林深处
除了巧嘴鹦鹉
哪个也不知道
能言的鹦鹉啊
这秘密请不要在路口散布
51
拉萨的人群当中
琼结的人品最好
来会我的幼年相识
家就住在琼结
52
守门的老黄狗
心比人还灵
别说我夜里出去
今日清晨才回宫
53
夜里去会情人
早晨落了雪了
脚印留在雪上了
保密又有何用
54
住在布达拉宫时
叫持明*仓央嘉措
住在山下**拉萨时
叫浪子当桑汪波
*修密法的佛教徒,称之为持明
**山下:指布达拉山脚下
55
姑娘肌肤细又软
被底缠绵拥抱
莫非假意虚情
骗我少年财宝?
56
把帽子戴在头上
将辫子撂在背后
一个说请慢坐*
一个说请慢走
一个说心里又难过啦
一个说很快就能聚首
*慢坐:西藏人告别时的客套话,意为留安
57
洁白的仙鹤
请把双翅借我一飞
不会远走高飞
只到理塘一转就回
58
在那阴曹地府
阎王有面业*镜
人间是非不清
镜中善恶分明
*业:佛教用语,指人世行为,有善业与恶业之分
59
一箭射中目的
箭头钻入地里
一见当年情人
心就跟了她去
60
印度东方的孔雀
工布川的鹦鹉
尽管生地不同
同在拉萨会晤
61
人家说我闲话
自认说的不差
少年的轻盈脚步
踏进了女店主家
62
柳树爱上了小鸟
小鸟爱上了柳树
只要两两用心
鹞鹰无隙可入
63
在这短短的今生
这样待我已足
不知来世少年时节
我俩还能不能会晤
64
那个巧嘴鹦哥
请你闭住口舌
柳林的画眉阿姐
要唱一曲动听的歌
65
背后的凶恶妖龙
没有什么可怕
前边的香甜苹果
一定要摘到它
66
第一不见最好
免得神魂颠倒
第二不熟最好
免得相思萦绕
67
不要说持明仓央嘉措
去找情人走掉!
如同自己需要一样
他人也同样需要
68
美丽的小杜鹃
落在香柏树梢
不必多讲什么
说一句好听的话就好
69
桑耶的白色雄鸡
请不要过早啼叫
我和相好的情人
心里话还没有谈了
70
喝了一杯没醉
又喝一杯还没醉
少年的情人劝酒
一杯便酩酊大醉
71
在人多的地方
不要显露爱恋
只要心中情亲
可向我秋波一转
72
你是金铜佛身
我是泥塑神象
虽在一个佛堂
我俩却不一样
73
请看我消瘦的面容
是相思致我生病
已经瘦骨嶙峋
请一百个医生也无用
74
热恋的时候
情话不要说完
口渴的时候
池水不要喝干
一旦事情有变
那时后悔已晚庄晶译本(124首,节选其中一部分)
1
在那东山顶上,
升起了皎洁的月亮。
娇娘的脸蛋,*
浮现在我的心上。 *“玛接阿妈”一词,有人译作少女、佳人……,是对“未生”(玛接)一语的误解。这个词并非指“没生育过的母亲”即少女,而是指情人对自己的恩情像母亲一样,虽然她没生自己。这个概念很难用一个汉语的词来表达。权且译作“娇娘”。
13
用手写下的黑字,
已经被雨水浸掉。
心中没写出的情意,
怎么擦也不会擦掉。
24
若依了情妹的心意,
今生就断了法缘;
若去那深山修行,
又违了姑娘的心愿。
32
和我相爱的情人,
已经被人家娶走。
心中积思成痨,
身上皮枯肉瘦。
37
野马跑进山里,
能用网罟和绳索套住。
爱人一旦变心,
神通法术也于事无补*。
*此句亦有写作“心是抓不住的“。
49
我和情人幽会,
在南谷的密林深处。
没有一人知情,
除了巧嘴的鹦鹉。
巧嘴的鹦鹉啊,
可别在外面泄露。
50
拉萨熙攘的人群中间,
琼结*人的模样儿最甜。
中我心意的情侣,
就在琼结人的里面。
*琼结:山南重镇,吐蕃故都,谚云:雅龙林木广,琼结人漂亮。
51
胡须满腮的老狗,
心眼比人还机灵。
别说我黄昏出去,
回来时已经黎明。
52
入夜去会情人,
破晓时大雪纷飞。
足迹已印在雪上,
保密还有什么用处?
53
住在布达拉时
是日增*仓央嘉措。
住在“雪“**的时候,
是浪子宕桑旺波。
*日增:或译持明。是对密宗有造诣的僧人的称呼。这句与下一句对照,意义就易领悟了。
**”雪“是布达拉宫下面的民房。
55
帽子戴到头上,
辫儿甩在背后。
这个说:“请你珍惜。”
那个说:“请你慢走!”
“恐怕你又要悲伤了。”
“过不久就会聚首!”
56
洁白的仙鹤,
请把双翅借我。
不会远走高飞,
到理塘*转转就回。
*这一首被认为是诗人的预言,后来七世达赖生于理塘,作为预言的应验。
59
印度东方的孔雀,
工布*深处的鹦哥。
生地各不相同,
同来拉萨会合。
61
柳树爱上了小鸟,
小鸟对柳树倾心。
只要情投意合,
鹞鹰也无机可乘。
65
压根没见最好,
也省得神魂颠倒。
原来不熟也好,
免得情思萦绕。
以下按手抄本选译
66
倾诉衷肠的地方,
是蓊郁的柳林深处。
除了画眉鸟儿,
没有别人知道。
77
会说话的鹦鹉,
从工布来到这方。
我那心上的人儿,
是否平安健康?
87
我和红嘴乌鸦,
未聚而人言藉藉,
彼与鹞子鹰隼,
虽聚却无闲话。
96
蜂儿生得太早了,
花儿又开得太迟了,
缘分浅薄的情人啊,
相逢实在太晚了。
109
人像木船的马头昂首张望,
心如旗幡猎猎飘荡,
情人啊莫要忧伤,
我俩已经注在命运册上。
112
太阳照耀四大部洲,
绕着须弥山转过来了;
我心爱的情人,
却是一去不再回头。
编辑本段伪名托名作品
作品1:那一天
那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你诵经中的真言;
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见;
及以下几句的各种组合
那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来;
那一瞬,我飘然成仙,不为求长生,只愿保佑你平安的笑颜。
那一夜,我听了一宿梵歌,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇。
来源:
前一段出自1997年朱哲琴专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是何训田。或许因为《央金玛》中另有一首歌名为《六世达赖喇嘛情歌》,因而这首歌词被人缪传成“仓央嘉措情歌”之一。
后面的词句,估计为网友的仿作。[1]作品2:十诫诗
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
来源:
“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。[2]因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。[3]作品3:问佛
我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?
佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心我把它赐给每一个女子可有人让它蒙上了灰
我问佛:世间为何有那么多遗憾?
佛曰:这是一个娑婆世界,娑婆即遗憾没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐
我问佛:如何让人们的心不再感到孤单?
佛曰:每一颗心生来就是孤单而残缺的多数带着这种残缺度过一生只因与能使它圆满的另一半相遇时不是疏忽错过,就是已失去了拥有它的资格
我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?
佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变和有情人,做快乐事别问是劫是缘
我问佛:如何才能如你般睿智?
佛曰:佛是过来人,人是未来佛佛把世间万物分为十界:佛,菩萨,声闻,缘觉,天,阿修罗,人,畜生,饿鬼,地狱;天,阿修罗,人,畜生,饿鬼,地狱.为六道众生;六道众生要经历因果轮回,从中体验痛苦。在体验痛苦的过程中,只有参透生命的真谛,才能得到永生,凤凰涅槃。
佛曰:人生有八苦:生,老,病,死,爱别离,怨长久,求不得,放不下。
佛曰:命由己造,相由心生,世间万物皆是化相,心不动,万物皆不动,心不变,万物皆不变。
佛曰:坐亦禅,行亦禅,一花一世界,一叶一如来,春来花自青,秋至叶飘零,无穷般若心自在,语默动静体自然。
佛曰:万法皆生,皆系缘份,偶然的相遇,暮然的回首,注定彼此的一生,只为眼光交汇的刹那。
缘起即灭,缘生已空。
佛门中说,一个人悟道有三阶段:勘破、放下、自在。一个人必须要放下,才能得到自在。
我问佛:为什么总是在我悲伤的时候下雪?
佛说:冬天就要过去,留点记忆
我问佛:为什么每次下雪都是我不在意的夜晚?
佛说:不经意的时候,人们总会错过很多真正的美丽。
我问佛:那过几天还下不下雪?
佛说:不要只盯着这个季节,错过了今冬,明年才懂得珍惜
我问佛:世事本无常是什么意思?
佛说:无常便是有常,无知所以无畏
我问佛:为什么我的感情总是起起落落?
佛说:一切自知,一切心知,月有盈缺,潮有涨落,浮浮沉沉方为太平
佛曰:执著如渊,是渐入死亡的沿线
佛曰:执著如尘,是徒劳的无功而返
佛曰:执著如泪,是滴入心中的破碎,破碎而飞散
缘为冰,我将冰拥在怀中
冰化了,我才发现缘没了
来源:
这一段是现代某人收集。
最明显的证据有3处:
1、第4问的回答:“留人间多少爱,迎浮世千重变和有情人,做快乐事别问是劫是缘”,此为电影《青蛇》主题曲《流光飞舞》的歌词,词曲黄沾,编曲雷颂德,演唱陈淑桦。
2、第5问中的“十界”、“六道”、“八苦”,这些均为佛经的经义。
3、第5问后面的“坐亦禅,行亦禅”和“语默动静体自然”出自《永嘉大师证道歌》,“一花一世界,一叶一如来”出自《华严经》。
暂且不论最明显的第1点,作为藏传佛教的最高领袖,仓央嘉措怎么可能堂而皇之将2、3两点的佛学常识、其他教派的经义,作为自己创作的诗歌?[4]作品4:见与不见
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静欢喜
来源:
这首诗歌,实际上名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,为音译,意思为莲花生大师),作者扎西拉姆多多,出自其2007年创作的《疑似风月》集的中集[5]。
2008年,这首诗被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多被讹传为仓央嘉措所作。此事并非出自作者本意,后《读者》为此事道歉。
2010年12月22日,在电影《非诚勿扰2》的片尾出现,由李香山(孙红雷饰)的女儿川川在其父的人生送别会上念诵。
编辑本段同名图书
王臣图书
书名:《仓央嘉措——世间最美的情郎》
作者:王臣
ISBN::9787222068681
页数:280
定价: 32.80
出版社:云南人民出版社
装帧:精装
出版年:2010-11-1内容简介
住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。
仓央嘉措的一生是一个难以捉摸的迷,也是一个永恒不朽的传奇。既有宗教的神圣、政治的诡谲,又有爱情的凄美、命运的无常。在匆促的生命旅程中展尽命运的神奇,三百年来为后人所追索和探奇。他也是一个天生的诗人,他的唯美诗篇感动着后世里的无数男女。他——六世达赖仓央嘉措,是当今华人世界影响力最大的文化人物之一。
仓央嘉措的一生仿佛是一出戏。起承转合,波澜壮阔。他仿佛是那台上清雅幽静的小生,淡淡然两三句便把情意唱入你我心底。是这样的一个男子。半生荼蘼,半生寂。清净而生,清净而去。圆满的却是锦绣的一辈子。也曾在这世间趟过凡心不灭的水,笃定地要去握住那二三女子,去觅罕有的爱。以不喧不嚣之心去言明爱的正身。终了却依旧是虚空不灭,甚至带来血光不止。
本书是关于仓央嘉措不可不读的一本书,也是中国第一本真正将仓央嘉措情诗品读与仓央嘉措生平叙述完美结合的仓央嘉措传记。这本书将带你进入一个全知忘我的境界,还原一个真正属于你我的最深情的——六世达赖仓央嘉措。图书目录
【序言】不负如来不负卿
【倾谈一】此身似历茫茫海
01|信徒:爱喜·盛世恋
02|密教:因果·传承史
03|如来:前生·今世缘
04|领袖:乱世·度众生
05|乐土:梦回·往生诀
【倾谈二】叹他于此总茫茫
06|源起:门隅·清圣地
07|入世:福祉·莲花生
08|寻生:宿命·未知地
09|活佛:转世·因缘课
10|匿光:颠簸·少年僧
【倾谈三】印入伊人一片心
11|初见:欢喜·爱之劫
12|少恋:童真·忆不离
13|别处:伐征·噶尔丹
14|诀别:真命·唱离歌
15|辗转:隔绝·浪卡子
【倾谈四】为卿憔悴欲成尘
16|圣域:拉萨·布达拉
17|囚鸟:迷雾·金囹圄
18|绝离:错生·别处花
19|迷失:爱遇·女儿红
20|肆爱:欢情·八廓街
【倾谈五】此生虽短意缠绵
21|暗兽:玄机·拉藏汗
22|退戒:嗜爱·欢喜禅
23|幽媾:誓言·雪足印
24|惊变:毁念·爱尽止
25|险象:祸端·大法会
【倾谈六】此行莫恨天涯远
26|征途:血战·末世役
27|哑言:挽歌·赴京师
28|刑路:怜生·青海湖
29|寂灭:隐没·亡之谜
30|传奇:两生·永不朽
【倾谈七】不观生灭与无常
31|秘传:他生·琵琶音
32|流浪:正见·苦行路
33|神迹:灵幻·显神通
34|归尘:无念·生无涯
35|菩提:心经·大悲咒
【附 录】与仓央嘉措有关
附录1·仓央嘉措相关诗文录
附录2·仓央嘉措年谱高平图书
作者:高平 著
出版社:国际文化出版社
出版时间:2010-7-1  
版次:1
页数:301
开数: 16开
I S B N :9787512500495
字数:300000
纸张: 胶纸纸
包装:平装内容简介
本书讲述六世达赖喇嘛仓央嘉措,从一个穷困喇嘛的儿子,到最为尊贵的活佛,身居清静庄严的布达拉宫圣地,却向往自由率性的凡间。种种奇妙又无奈的际遇,使他看到了权势斗争下人心的险恶、扭曲,也懂得了人世间真正的智慧与安宁。他是活佛,也是温柔的情人和出色的诗人,爱情被他写成动人的诗歌,在藏汉各地代代流传。
本书以评传体小说的形式,再现了这位伟大情僧充满矛盾、痛苦,却因爱情的照耀而华彩灿烂的一生。图书目录
一、被驱逐的情侣
二、五世达赖圆寂
三、仓央嘉措诞生
四、绝密的决定
五、童年的悲欢
六、逃不走的冒充者
七、初恋
八、处女作
九、政治赌注在加大
十、康熙皇帝怒斥桑结
十一、达赖六世突击坐床
十二、金顶的“牢房”
十三、风从家乡吹来
十四、被杀的和嫁人的
十五、贵族小姐
十六、布达拉宫下的酒店
十七、三箭与三誓
十八、默思与退戒
十九、雪地上的脚印
二十、第巴的吃土精神
二十一、大昭寺前的恩仇
二十二、桑结之死
二十三、诏执京师
二十四、茫茫的青海湖
二十五、余波在荡漾