舌尖上的中国旁白台词:最好的品牌名“可口可乐”?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/26 06:12:53
可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。   中国食品商务网消息,可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。   可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。   也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。   可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。   1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰"潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。   上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。 现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。   据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。   有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。   比如汽车中的(Benze)一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。   BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。   翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。   附:可口可乐简历:   姓名:可口可乐CocaCola   年龄:110岁 国籍:美国   特长:今天,全世界一百五十五个国家的消费者,平均每天喝掉三亿九千三百万瓶可口可乐。 座右铭:   3A:买得到(Available)、乐得买(Acceptable)、买得起(Affordable)   3P:无处不在(Pervasiveness)、心中首选(Preferece)、物有所值(Pricetovalue)。