腥红之月背景故事:温总理的精彩语录

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/20 01:58:24

精彩语录一】
    一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。
    As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present at the same time he should be thinking of the future.
【精彩语录二】
    天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
    One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
【精彩语录三】
>>苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 (温总理五年前立下的誓言)
    One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.
【精彩语录四】
    如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。
    If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.

【精彩语录五】
>>民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
    What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
【精彩语录六】
    为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。
    To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.
【精彩语录七】
    所谓“中国政府灭绝西藏文化”是一派谎言。
    Claim of China’s "cultural genocide" in Tibet nothing but lie.
【精彩语录八】
    用人民的钱为人民谋利益。(有关财政体制改革)
    use people's money to serve people's needs
 
【精彩语录九】
    我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。(有关北京奥运会)
    I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.
【精彩语录十】
    周虽旧邦,其命维新(《诗经》);如将不尽,与古为新(《诗品》)。(有关解放思想)
    Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

1.        行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。