胡歌帅气合影空姐:赣江职业技术学院-英语部分否定全部否定

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/04/23 19:30:52
发表日期:2009年4月27日
浅谈英语否定句翻译技巧
作者:叶 勤、陈博旺  (江西赣江职业技术学院,江西 南昌 330108)
【摘要】英语中的否定句形式多种多样,给学生的理解和翻译造成了很大障碍。按概念,否定句可划分为全部否定、部分否定和双重否定以及含蓄否定。每种否定都有各自的特点,在翻译中不能忽视,否则会引起错误。
【关键词】全部否定;部分否定;双重否定;含蓄否定;翻译技巧
英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧。
一、全部否定(Complete Negation)
全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.
他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.
这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think, reckon, consider, feel, believe, hope, suppose, expect, fancy, fear, trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.
我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.
我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)
部分否定在英语句子中是对some, all, both, every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词 “ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)
闪光的东西不一定都是金子。
Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are precision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes, not wholly=in some degree, not together=somewhat.
※还有一种部分否定结构在翻译时应该引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)结构。and在这个结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。
例:He did not explain it correctly and clearly.
译文1:他对此解释得不准确,也不够清楚。
译文2:他对此解释得很准确,但不够清楚。
This book is not instructive and interesting.
译文1:此书无教育意义,也无趣味。
译文2:此书颇教育意义,但缺乏趣味。
上述两例的译文中,译文1均为误译,译文2正确。如果将两例中的“and”改为“or”,则译文1正确。
三、双重否定(Double Negation)
双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种:
1.全否定词+全否定词 英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing, neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。
例:No one has nothing to offer to society.
人人都可以为社会奉献点什么。
He cannot speak English without making mistakes.
他一说英语就出错。
2.全否定词+半否定词 一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。
Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.
如今人活到70岁常见的。
3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。
例:Not infrequently does the septuagenarian go abroad.
那个年逾古稀的老翁经常出国。
It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。
四、含蓄否定(Connotative Negation)
含蓄否定又称为意义否定,是英语否定的一种特殊表达方式。其主要特征是用肯定的形式表示否定意义。含蓄否定的表达方式有多种,本文中将其归纳为两种。
(一)词义型含蓄否定
1. 由动词或动词短语所引起 这类动词有:fail, neglect, exclude, overlook, miss, deny, ignore, refuse, lack, keep/prevent/protect…from, etc.
例:Painting is the most common way to protect metals from corrosion.
涂漆是使金属免受腐蚀的最通用办法。
The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn.
刀具过度磨损,就不能有效地进行切削了。
2.由名词所引起  这类名词有:absence, ignorance, exclusion, a fool to, etc.
例:A vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.
真空中没有物质,不能传播声音。
This book is a fool to that both in plot and execution.
这本书无论在情节上还是在写作技巧上,都比不上那本书。
3.由形容词所引起 这类形容词有:the last, the least, short of , free of/from, safe from, far from, etc.
例:It is very important that a drawing be free from ambiguous and be subject only to a single interpretation.
图纸不应有模棱两可的地方,而只能有一种解释,这是很重要的。
He is the last man to accept a bribe.
他绝不是受贿赂的人。
4.由副词所引起 这类副词有:vainly, hardly, scarcely, in vain, etc.
例:The speed of the satellite hardly changes at all.
这个卫星的速度几乎没有任何变化。
We tried to persuade him to give up the attempt, but in vain.
我们曾劝他放弃这种打算,但是没用。
5.由连词引起 这类连词有:than, more…than, rather…than, but, but that, before, unless, lest, since, etc.
例:But that you had helped us, we should have failed.
假如你们不帮助我们,我们早就失败了。
Before I could protest, he got to his feet.
我还没来得及抗议,他已经站了起来。
6.由介词引起 这类介词有:above, beyond, off, against, past, below, beneath, behind, minus, within, instead of, but for, in place of, in defect of , in default of, out of, at issue with, etc.
例:But for instruments and equiment, the modern marine scientist would be helpless.
假如没有仪器和设备,现代海洋科学家就会一筹莫展。
Instead of the decimal mumbering system, the computer uses the binary system.
计算机不用十进位制,而用二进位制。
I was past caring now, so I ordered coffee for myself and icecream and coffee for her.
我现在什么都不在乎了。我为自己点了咖啡,为她点了一杯咖啡冰激凌。
(二)语用型含蓄否定结构的翻译(句子结构的否定翻译)
1.由It is…that/who…所引起
例:It is a silly fish that is caught twice.
再蠢的鱼也不会上钩两次。
It is a good goose that is always dropping.
世间没有连续下蛋的鹅。(劝人不要过多地向朋友讨东西。)
2.特殊情况下的反问句
例:Am I your slave?
我才不是你的奴隶呢。
What is the good of asking a favor of her?
去求那个女人是没有用的。
3.more…than…结构
例:The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
杭州景色之美,无法用言语描述。
He has bitten off more than he can chew.
他承担了力所不及的事。
4.too…to…结构
例:He was too tired to go any further.
他累得再也走不动了。
He was too careful a scientist to rush into publication.
他是一位非常谨慎的科学家,并不急于发表著作。
以上仅为笔者对英语否定句特点和翻译技巧的一些体会。英语否定句较复杂,稍不注意,就容易被表面的意思所迷惑,以致理解及翻译错误。总之,我们在平常的学习和使用英语的过程中,用英语思维方式去理解英语否定句,弄清结构,挖掘出句子正确的含义。然后按照中文的表达习惯,这样我们就不难翻译英语否定句了。
【参考文献】
[1]钱歌川.翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980.
[2]何三宁等.实用英汉翻译教程[M].南京:东南大学出版社,2005
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
【作者简介】
叶 勤(1983- ),女,江西赣江职业技术学院外国语学院助教,
研究方向:翻译理论与英语教学;
陈博旺(1982-),男,江西赣江职业技术学院外国语学院 助教,
研究方向:跨文化交际与英语教学。
打印本页